Translation of "случаю" in English

0.012 sec.

Examples of using "случаю" in a sentence and their english translations:

Её неосторожность привела к несчастному случаю.

Her carelessness resulted in an accident.

По случаю воскресенья супермаркет был переполнен.

It being Sunday, the supermarket was very crowded.

По какому случаю ты так нарядилась?

What're you all dressed up for?

По какому случаю Вы так нарядились?

What're you all dressed up for?

Почему вы придаете значение этому случаю?

Why do you attach importance to this incident?

Это правило нельзя применить к каждому случаю.

This rule cannot be applied to every case.

Вечеринка по случаю приезда прошла в ресторане.

A welcome party took place in the restaurant.

- Примите мои искренние поздравления по случаю Вашего успеха сегодня.
- Примите мои искренние поздравления по случаю Вашего сегодняшнего успеха.

Please accept my sincere congratulations on your success today.

Мы устроили вечеринку по случаю двадцатилетия нашей компании.

- We held a party in honor of the 20th anniversary of our company.
- We held a party in honor of our company's twentieth anniversary.

То была вечеринка по случаю его дня рождения.

It was a party to celebrate her birthday.

Ты не можешь применять эту теорию к данному случаю.

You can't apply this theory to this case.

Ты идёшь на вечеринку по случаю дня рождения Тома?

Are you going to Tom's birthday party?

И я уставилась на подарок, присланный мне по случаю прибытия:

And I'm staring at the present they sent me to celebrate my arrival --

Она пригласила меня на праздник по случаю пятнадцатилетия её дочери.

She invited me to her daughter's quinceañera.

- Поздравляю вас с рождением сына.
- Мои поздравления по случаю рождения сына!

Congratulations on the birth of your son.

По случаю дня рождения своего парня Мэри заказала столик в хорошем ресторане.

Mary made a reservation at a good restaurant for her boyfriend's birthday.

- Куда это вы все так вырядились?
- По какому случаю вы так нарядились?

What're you all dressed up for?

Этому случаю, казалось, есть много объяснений, но полиция сразу же нашла верное.

There seemed to be several explanations of the case, but the police hit on the right one the first time.

По случаю восьмидесятивосьмилетия моего дедушки по отцовской линии я подарил ему шарф.

I bought a scarf for my grandfather on my father's side for his 88th birthday.

Том не уверен, что Мэри придёт на вечеринку по случаю его дня рождения.

Tom doubts if Mary will come to his birthday party.

- Такое поведение может привести к несчастному случаю.
- Такое поведение может стать причиной несчастного случая.

Such behavior can cause an accident.

Я хочу остаться дома и не ездить в поездку, организованную по случаю окончания учёбы.

I'd rather stay home than go on the school trip.

- Мы видимся с ними время от времени.
- Мы видимся с ними от случая к случаю.

We see them on occasion.

Дамы и господа, встаньте, пожалуйста, по случаю исполнения государственного гимна Российской Федерации, выполняемого хором Сретенского монастыря.

Ladies and gentlemen, please stand for the national anthem of the Russian Federation performed by the Sretensky Monastery Choir.

Я поискал в своем шкафу какой-нибудь наряд, но не смог найти ничего подходящего к случаю.

I looked in my closet for something to wear, but couldn't find anything appropriate for the occasion.

- Ты сам организуешь вечеринку по случаю дня рождения?
- Ты возьмёшь на себя организацию празднования дня рождения?

- Are you going to organise a birthday party for yourself?
- Will you be organising a birthday party for yourself?

Если Вы не хотите приходить на вечеринку по случаю дня рождения Тома, Вы не обязаны это делать.

If you don't want to attend Tom's birthday party, you don't have to.

- Том закатил большую вечеринку на свой день рождения.
- Том закатил большую вечеринку по случаю своего дня рождения.

Tom threw a big party for his birthday.

- Мэри закатила большую вечеринку на свой день рождения.
- Мэри закатила большую вечеринку по случаю своего дня рождения.

Mary threw a big party for her birthday.

Если бы у меня был особняк, то я пригласил бы всех кого знаю на свою вечеринку по случаю дня рождения.

If my house were a mansion, I would invite everyone I know to my birthday party.

- Том не уверен, что Мэри придёт на вечеринку по случаю его дня рождения.
- Том сомневается, что Мэри придёт к нему на день рождения.

Tom doubts if Mary will come to his birthday party.

- Том обиделся, потому что я не пошёл на вечеринку по случаю дня его рождения.
- Том обиделся из-за того, что я не пошёл к нему на день рождения.

Tom was offended because I didn't go to his birthday party.

- Том только что сказал нам, что он не сможет прийти на вечеринку по случаю дня рождения Мэри.
- Том только что сказал нам, что он не сможет прийти к Мэри на день рождения.

Tom just told us he wouldn't be able to come to Mary's birthday party.

Некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем.

A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side. In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. But a certain Samaritan, as he travelled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion, came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.