Translation of "значить" in English

0.003 sec.

Examples of using "значить" in a sentence and their english translations:

Что это может значить?

What's this supposed to mean?

- Что ещё это могло значить?
- Что ещё это могло бы значить?

What else could it mean?

- Это будет много значить для деревни.
- Для деревни это многое будет значить.

It will mean a lot for the village.

Что бы это могло значить?

What could it mean?

Что это должно было значить?

What was it supposed to mean?

Что всё это может значить?

What can all that mean?

Ну и что это может значить?

Now, what's that supposed to mean?

Что бы это всё могло значить?

What could it all mean?

Интересно, что бы это могло значить.

I wonder what this could mean.

- Что бы это могло значить?
- Что бы это значило?

What could be the meaning of it?

- Что это вообще значит?
- Что это должно значить?
- Это ещё что значит?
- И что это должно значить?
- А это ещё что значит?

- What's that supposed to mean?
- What is that supposed to mean?

- Это должно что-то значить.
- Это что-нибудь да значит.

It's got to mean something.

- Что будет означать для нас проигрыш в войне?
- Что будет значить для нас проигрыш в войне?

What will losing the war mean to us?

Если ты поднимаешь бровь, это может значить "Я хочу переспать с тобой", а также "Я думаю, то, что ты сказал сейчас, полная чушь".

If you raise an eyebrow, it can mean "I want to have sex with you", but also "I find that what you just said is completely idiotic."

Слово "okazo" изначально значило на эсперанто как "то, что случается", так и "конкретное происшествие" - так же, как русское "случай", а "kazo" значило лишь "падеж в склонении". Под западным влиянием "kazo" стало значить "судебное дело", а потом и "случай вообще".

The Esperanto word ‘okazo’ originally meant both ‘occasion’ and ‘case’, as the Russian ‘случай’ does, while ‘kazo’ only meant ‘case in declension’. Owing to Western influence, ‘kazo’ started to mean ‘case in court’, then ‘case in general’.