Translation of "всякой" in English

0.009 sec.

Examples of using "всякой" in a sentence and their english translations:

Комната полна всякой всячины.

The room is full of odds and ends.

- Они отказали ему во всякой помощи.
- Они отказали ей во всякой помощи.

They denied her any help.

У всякой задачи есть решение.

There is a solution to every problem.

Большинство сувенирных магазинов заполнены всякой фигнёй.

Most souvenir shops are filled with worthless knick-knacks.

Он оскорбил меня безо всякой причины.

He insulted me without any reason.

Коллективная ответственность есть отсутствие всякой ответственности.

Collective responsibility means irresponsibility.

- Том начал на меня орать без всякой причины.
- Том стал на меня орать без всякой причины.

Tom started screaming at me for no reason at all.

Мужчины-шовинисты ставят себя выше всякой женщины.

Male chauvinists believe themselves to be superior to any woman.

Мы бродили по джунглям и занимались всякой ерундой.

We just walked around the jungle and just did stuff.

Том часто ходит по дому безо всякой одежды.

Tom often walks around the house without any clothes on.

У всякой проблемы есть решение, не так ли?

Every problem has a solution, right?

Ты правда думаешь, что можешь сделать это безо всякой помощи?

- Do you really think you can do that without any help?
- Do you really think that you can do that without any help?

Мои родители постоянно спорят из-за всякой ерунды. Это так бесит!

My parents keep arguing about stupid things. It's so annoying!

- Это идёт вразрез с логикой.
- Это против логики.
- Это против всякой логики.

It goes against logic.

- Выдвижной ящик набит до отказа всякой всячиной.
- Выдвижной ящик до отказа набит хламом.

The drawer is stuffed full of odds and ends.

- Иногда она прогуливает школу безо всякой причины.
- Временами она прогуливает школу без всякого повода.

She sometimes ditches school just for the hell of it.

И вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним ковчег.

And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside.

И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке. И Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душою живою во всякой плоти. И не будет более вода потопом на истребление всякой плоти.

And when I shall cover the sky with clouds, my bow shall appear in the clouds: And I will remember my covenant with you, and with every living soul that beareth flesh: and there shall no more be waters of a flood to destroy all flesh.

- У тебя в сумочке полно всякого хлама.
- У тебя в сумочке полно всякого барахла.
- У тебя в сумочке полно всякой фигни.

You carry too much stuff in your purse.

Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.

Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them.

И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душою живою во всякой плоти, которая на земле.

And the bow shall be in the clouds, and I shall see it, and shall remember the everlasting covenant, that was made between God and every living soul of all flesh which is upon the earth.

Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.

And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee: of the male sex, and the female.

Во всякое переходное время подымается эта сволочь, которая есть в каждом обществе, и уже не только безо всякой цели, но даже не имея и признака мысли, а лишь выражая собою изо всех сил беспокойство и нетерпение.

In every period of transition this riff-raff, which exists in every society, rises to the surface, and is not only without any aim but has not even a symptom of an idea, and merely does its utmost to give expression to uneasiness and impatience.

И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле. И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лицо Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.

And when God had seen that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth), He said to Noah: The end of all flesh is come before me, the earth is filled with iniquity through them, and I will destroy them with the earth.

СОВЕТ РОДИТЕЛЯМ: если ваши дети учат языки с помощью ТАТОЭБЫ, потратьте время, забив в поиск любые слова на ваш выбор, которые им, по-вашему, не следует читать — и не стесняйтесь! Вас поразит, какую грязь они сюда пускают без цензуры, считая, что «язык — он во всякой форме язык».

PARENTAL ADVISORY: If your children use TATOEBA to study languages, please take the time to search any choice words you wouldn't want them to read - and don't be shy! You won't believe some of the uncensored filth they allow on here, since they feel "language is language."

Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые. И вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни.

- They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth, according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly, went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.
- They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moves upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly, went in to Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.

И сказал Бог Ною: выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.

And God spoke to Noah, saying: Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons and the wives of thy sons with thee. All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increase and multiply upon it.

«Видите ли, — сказал он, — я считаю, что человеческий мозг изначально подобен маленькому пустому чердаку, который вы должны обставить так, как хотите. Дурак натащит туда всякой рухляди, какая попадётся под руку, и полезные, нужные вещи уже некуда будет всунуть, или в лучшем случае до них среди всей этой завали и не докопаешься. А человек толковый тщательно отбирает то, что он поместит в свой мозговой чердак. Он возьмёт лишь инструменты, которые понадобятся ему для работы, но зато их будет множество, и все он разложит в образцовом порядке. Было бы ошибкой думать, что у этой маленькой комнатки эластичные стены и их можно растягивать сколько угодно. Уверяю вас, придёт время, когда, приобретая новое, вы будете забывать что-то из прежнего. Поэтому крайне важно, чтобы ненужные сведения не вытесняли собой нужных».

"You see," he explained, "I consider that a man's brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things, so that he has a difficulty in laying his hands upon it. Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order. It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones."