Translation of "узнал" in Chinese

0.008 sec.

Examples of using "узнал" in a sentence and their chinese translations:

Я узнал правду.

我發現了真相。

- Я вначале его не узнал.
- Поначалу я его не узнал.

起初我沒認出他來。

Я сразу его узнал.

我马上就认出了他。

Я их не узнал.

我没有认出来他们。

- Я его сразу узнал.
- Я его сразу узнала.
- Я сразу его узнал.

我马上就认出了他。

Я вначале его не узнал.

起初我沒認出他來。

Я сразу узнал твой голос.

我立刻認出了你的聲音。

- Я узнал её, как только увидел.
- Я узнал её сразу же, как только увидел.

我一看到她便認出她來了。

Я узнал эти новости от Хашимото.

消息是橋本告訴我的。

Он так и не узнал правды.

他永远发现不了真相。

Я узнал это из надёжных источников.

這件事是我透過可靠的消息來源得知的。

Я узнал правду только сегодня утром.

直到今早我才知道了真相。

Я узнал её с первого взгляда.

我第一眼就认出了她。

Я узнал их с первого взгляда.

我第一眼就认出了他们。

Я многое узнал о греческой культуре.

我了解了很多希腊的文化。

Я узнал об этом только сегодня.

我今天才知道那事。

Я узнал, где можно дешево купить фрукты.

我找到一个买水果很便宜的地方。

Дэн узнал о смерти Линды из новостей.

Dan在新闻中了解到Linda的去世。

Я узнал некоторые мелодии, которые играл Том.

我认出了些汤姆演奏的调子。

- Только когда я услышал его голос, я узнал его.
- Я не узнал его, пока не услышал его голос.

我聽到他的聲音以後才把他認出來了。

- Я узнал, где она.
- Я выяснил, где она.

我弄清楚她在哪儿了。

Том был в бешенстве, когда об этом узнал.

当汤姆发现这件事时,他很生气。

Я очень огорчился, когда узнал, что не сдал экзамен.

当我发现我没通过测验时我实在是太沮丧了。

Том был так пьян, что даже меня не узнал.

汤姆醉得连我都认不出来了。

- Том узнал, где живёт Мэри.
- Том выяснил, где живёт Мэри.

湯姆找到了瑪麗的住處。

Я раньше уже встречался с этой девушкой, поэтому сразу узнал её.

因为曾遇见过那个女孩,我马上就认出来了。

- Что ты узнал?
- Что вы узнали?
- Что вы выяснили?
- Что ты выяснил?

你發現了甚麼?

- Он узнал эту информацию из Интернета.
- Он нашёл эту информацию в Интернете.

他是在网上发现这个信息的。

- Как ты узнал, что мне нравится Том?
- Как ты узнала, что мне нравится Том?

你怎么知道我喜欢汤姆?

- Новость о его внезапной смерти ошарашила меня.
- Я был удивлён, когда узнал о его внезапной смерти.

他突然过世的消息让我感到惊讶。

И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

我一心追求智識,也了解了瘋狂與愚蠢。我覺得這就像是追著風跑。智識的背後是傷悲,所以追求智識之人也多了幾分悲傷。