Examples of using "Principalmente" in a sentence and their german translations:
besonders international.
besonders auf Twitter.
Sie bauen hauptsächlich Passionsfrüchte an.
Sie sind besonders ekstatisch
Diese profitieren meist von Kühen
später geschrieben wurden, hauptsächlich im fernen Island.
Sie leben hauptsächlich von Milch.
Das Essen schmeckte uns, besonders der Fisch.
Das Publikum bestand hauptsächlich aus Studenten.
Möwen sind hauptsächlich Küstenvögel.
Erfolg hängt hauptsächlich von der Anstrengung ab.
wieder und wieder, vor allem, wenn sie großartig sind.
Ich gehe gern spazieren, besonders am Morgen.
Sie heißt Koka und wächst hauptsächlich hier.
Ich mag Pralinen, besonders solche mit Nüssen.
Unser Lehrer bringt uns hauptsächlich das Arbeiten bei.
besonders wenn du Unternehmen ist schon da,
besonders wenn es ist immergrün, es ist noch nicht vorbei.
aber vor allem drastisch Reduziere deinen Traffic,
vor allem, wenn Sie ein Business-Kanal sind,
weil es meistens im Stil des Kunstfilms ist
Es wird kühler, besonders morgens und abends.
Maria unterschied sich von den anderen Elfen vor allem dadurch, dass sie böse war.
Ich kenne deine Frage, Ben, war hauptsächlich für soziale Medien,
Lehrsprache ist vorwiegend Englisch. Vereinzelte Studiengänge werden aber auch in der Landessprache angeboten.
Ich mag es, mich mit meinen Freunden in verschiedenen Sprachen zu unterhalten, hauptsächlich auf Französisch, Deutsch und Holländisch.
Ich habe immer geglaubt, Obst sei gesünder als Obstsaft, vor allem weil es keinen Zuckerzusatz enthält.
Wer in einem gewissen Alter nicht merkt, dass er hauptsächlich von Idioten umgeben ist, merkt es aus einem gewissen Grunde nicht.
Sie hat sehr schöne Lippen, besonders im Winter, wenn ihr Rot mit dem Weiß des Schnees kontrastiert.
Was eine Nation groß macht, sind nicht in erster Linie die großen Männer. Es ist das Format der Mittelmäßigen.
Jupiter besteht hauptsächlich aus den Gasen Wasserstoff und Helium.
Der Google-Übersetzer muss sparsam und vor allem mit viel Vorsicht eingesetzt werden. Trotz der beträchtlichen Fortschritte, die bereits bei diesem nützlichen Arbeitsinstrument zu verzeichnen sind, schlägt er immer noch einige absolut absurde und lächerliche Übersetzungen vor.
Wir empfehlen, Sätze und Übersetzungen nur in der Sprache abzufassen, die man am besten beherrscht. Wer vorwiegend daran interessiert ist, sich Sätze korrigieren zu lassen, der sollte besser ein darauf spezialisiertes Netzangebot wie Lang-8.com in Anspruch nehmen.
Aus psychologischer Sicht stellt die Wortbedeutung vor allem eine Verallgemeinerung dar. Doch eine Verallgemeinerung ist, wie leicht zu sehen ist, eine außerordentliche verbale Leistung des Denkens, welche die Wirklichkeit auf gänzlich andere Weise spiegelt, als sie sich in unmittelbaren Empfindungen und Wahrnehmungen widerspiegelt.