Translation of "Vizinha" in French

0.006 sec.

Examples of using "Vizinha" in a sentence and their french translations:

- Aquela é a nossa vizinha.
- Essa é a nossa vizinha.

C'est notre voisine.

Ela é nossa vizinha.

C'est notre voisine.

Minha vizinha reclamou do barulho.

- Mon voisin s'est plaint du bruit.
- Ma voisine s'est plainte du bruit.

Aquela é a nossa vizinha.

C'est notre voisine.

A vizinha quase morreu de inveja.

La voisine creva presque d'envie.

O cão da minha vizinha ladra.

Le chien de ma voisine aboie.

Minha vizinha reformou completamente a casa dela.

Mon voisin a complètement rénové sa maison.

É uma situação similar na vizinha Colômbia.

La situation est similaire en Colombie.

A vizinha está passeando com o cachorro.

- La voisine promène son chien.
- Le voisin promène son chien.
- La voisine promène sa chienne.

Esse é o cachorro da minha vizinha.

C'est le chien de ma voisine.

Eu tive uma conversa interessante com minha vizinha.

J'ai eu une conversation intéressante avec ma voisine.

Ele aprendeu chinês para impressionar sua bela vizinha chinesa.

Il a appris le chinois pour impressionner sa jolie voisine chinoise.

- Eu tenho um vizinho liberal.
- Eu tenho uma vizinha liberal.

J'ai un voisin de gauche.

- Eu tive uma conversa interessante com minha vizinha.
- Tive uma interessante conversa com meu vizinho.

- J'ai eu une conversation intéressante avec mon voisin.
- J'ai eu une conversation intéressante avec ma voisine.

"Você sabia que a filha da vizinha já é casada?" "Não diga! Ela tem só dezoito anos!"

- «Savais-tu que la fille du voisin est déjà mariée ?» «Non ! Elle a seulement dix-huit ans !»
- «Savais-tu que la fille du voisin est déjà mariée ?» «Pas possible ! Elle a seulement dix-huit ans !»

- Convidei o meu vizinho para tomar café da manhã.
- Convidei a minha vizinha para tomar café da manhã.

J'ai invité mon voisin pour le petit-déjeuner.

Fazemo-nos à vela e vamos à vizinha / Acroceráunia, de onde ficam muito curtas / a rota e a travessia para a Itália. / Já o sol se põe e a sombra cobre a serrania.

À ces mots je m'éloigne, en retournant les yeux / vers ces murs fraternels, cette terre chérie, / et vais sur l'onde encor poursuivre une patrie. / Nous côtoyons d'abord ces sommets escarpés / que les traits de la foudre ont si souvent frappés ; / de là, vers l'Italie un court trajet nous mène. / Le jour tombe ; et la nuit, de son trône d'ébène, / jette son crêpe obscur sur les monts, sur les flots.