Translation of "Vais" in French

0.011 sec.

Examples of using "Vais" in a sentence and their french translations:

Tu vais.

Tu vas.

Vais dizer olá?

Tu vas dire bonjour ?

Que vais comer?

- Que mangeras-tu ?
- Qu'est-ce que tu vas manger ?

Olá, Lews, vais descer?

Bonjour, Lewis, tu vas descendre ?

Vais comprar um dicionário?

Vas-tu acheter un dictionnaire ?

Vais comigo ao rio?

Est-ce que tu vas avec moi à la rivière ?

Tu vais sempre na piscina?

Vas-tu toujours à la piscine ?

Que vais fazer na universidade?

Qu'est-ce que tu vas faire à la fac ?

Aonde tu vais com isso?

Où vas-tu avec ceci ?

Tu vais ajudar-nos, Taro?

Tu vas nous aider, Taro ?

Ou vais tu ou vou eu.

Soit tu vas, soit je vais.

- Você vai morrer.
- Tu vais morrer.

Tu vas mourir.

Eu sei o que tu vais dizer.

Je sais ce que tu vas dire.

- Quanto tempo ficas em Atenas?
- Quanto tempo vais ficar em Atenas?
- Por quanto tempo vais ficar em Atenas?

Combien de temps restes-tu à Athènes ?

- Para onde você está indo?
- Aonde você vai?
- Onde você vai?
- Aonde você está indo?
- Para onde vais?
- Aonde vais?
- Aonde vocês estão indo?
- Aonde tu irás?
- Onde vais?

- Où vas-tu ?
- Où est-ce que vous allez ?
- Où allez-vous ?
- Où te diriges-tu ?
- Où vous dirigez-vous ?
- Où vous rendez-vous ?
- Où vas-tu ?
- Tu vas où ?

Apressa-te, ou tu vais perder o avião.

Dépêchez-vous ou vous raterez votre avion.

Tu vais para a França para estudar pintura.

Tu vas en France pour étudier la peinture.

Por que não vais ao teu quarto brincar?

Pourquoi est-ce que tu ne vas pas jouer dans ta chambre ?

- Você já vai?
- Vocês já vão?
- Já vais?

- Tu pars déjà ?
- Vous partez déjà ?

- Você viverá cem anos.
- Vais viver cem anos.

Tu vivras cent ans.

Perguntam: "Porque vais ao mesmo sítio todos os dias?"

Certains s'étonnaient que je ne plonge qu'ici.

Com que frequência vais ver teus padrinho e madrinha?

À quelle fréquence rends-tu visite à tes parrain et marraine ?

- Para onde você está indo?
- Aonde você vai?
- Aonde você está indo?
- Para onde vais?
- Aonde vais?
- Aonde vocês estão indo?

- Où vas-tu ?
- Où est-ce que vous allez ?
- Où allez-vous ?
- Où te rends-tu ?
- Où vous rendez-vous ?

Se te cruzares com um rinoceronte zangado, não vais escapar.

Si vous tombez sur un rhinocéros énervé, vous ne pourrez pas lui échapper.

- Vai para casa de autocarro?
- Vais para casa de autocarro?

- Rentres-tu chez toi en bus ?
- Rentrez-vous chez vous en bus ?

"Eu sei o que tu vais dizer". - "Não, não sabes!"

« Je sais ce que tu vas dire. » « Non, tu l'ignores ! »

Tu vais a pé para a escola todos os dias?

Vas-tu à l'école à pied tous les jours ?

- Para onde você está indo?
- Aonde você vai?
- Para onde vais?

- Où vas-tu ?
- Où vas-tu ?

Brinca com o centípede asiático e vais ter um dia muito mau.

Frottez-vous à ce centipède et vous passerez une mauvaise journée.

Vais ter uma multa se estacionares o carro em frente do hidrante.

Tu vas avoir une amende si tu te gares devant une bouche d'incendie.

- Com quem você está indo ao cinema?
- Com quem vais ao cinema?

Avec qui vas-tu au cinéma ?

- Quando você vai me devolver meu livro?
- Quando vais devolver meu livro?

Quand est-ce que tu vas me rendre mon livre ?

- Onde vocês vão comer esta noite?
- Onde vais comer hoje à noite?

- Où allez-vous manger ce soir ?
- Où mangerez-vous ce soir ?

- Para onde você está indo?
- Aonde você está indo?
- Aonde vais?
- Aonde vão?

Vous allez où ?

Tua família mora em Berlim, e tu vais dentro em breve para lá.

- Votre famille habite à Berlin et vous y allez bientôt.
- Ta famille habite à Berlin et tu y vas bientôt.

- Aonde você vai?
- Aonde você está indo?
- Aonde vais?
- Aonde vocês estão indo?

Où allez-vous ?

- Eu sei o que você vai dizer.
- Eu sei o que tu vais dizer.

Je sais ce que tu vas dire.

- Esquecer-te-ás de mim um dia.
- Vais esquecer-te de mim um dia.

Tu m'oublieras un jour.

- Como vais para a escola?
- Como você vai para a escola?
- Como você vai à escola?

Comment allez-vous à l'école ?

Tem uma coisa que eu devo te dizer, e eu sei que tu não vais gostar disso.

Il y a quelque chose que je dois te dire et je sais que tu ne vas pas aimer ça.

- Quando você começa a aprender Alemão?
- Quando começas a estudar Alemão?
- Quando vais começar a estudar Alemão?
- Quando você vai começar a aprender Alemão?

Quand commences-tu à apprendre l'allemand ?

Ao ver Príamo usando armas de moço, / a rainha exclamou: “Mas que delírio cruel, / meu pobre esposo, faz que te revistas / desse aparato bélico? Aonde vais / com tanta pressa?"

Dès qu'elle voit Priam vainement furieux, / moins couvert qu'accablé d'une armure inutile : / " Quelle aveugle fureur, quel courage stérile ! / lui crie Hécube en pleurs. Où courez-vous ? Hélas ! "

- Quero que você diga que não vai voltar para Boston.
- Quero que tu digas que não vais voltar para Boston.
- Quero que vocês digam que não vão voltar para Boston.

Je veux que tu dises que tu ne retournes pas à Boston.

Replica Pirro: “Pois tudo isto vais contar / ao Pelida, meu pai; lembra-te bem / de todo o rol dos meus desmandos, para que ele / perceba quão degenerado está seu sangue."

" – Eh bien, cours aux enfers conter ce que tu vois ; / dis au fils de Thétis que son sang dégénère. "

- Você vai comigo à loja?
- Vai à loja comigo?
- Acompanha-me à loja?
- Tu vais comigo à loja?
- Vais à loja comigo?
- Acompanhas-me à loja?
- Vós ides comigo à loja?
- Ides à loja comigo?
- Acompanhais-me à loja?
- Vocês vão comigo à loja?
- Vão à loja comigo?
- O senhor vai comigo à loja?
- Acompanham-me à loja?
- A senhora vai à loja comigo?
- Vão os senhores à loja comigo?
- As senhoras me acompanham à loja?

Viens-tu avec moi à la boutique ?

"Ansioso e preocupado a caminhar, / encontrarás um dia enorme e branca porca / deitada à margem de remoto rio, / recém-parida, à sombra de azinheiras, / amamentando trinta brancos leitõezinhos. / Pois em tal sítio vais fundar tua cidade / e finalmente descansar de teus labores."

" Si, sur les bords des eaux, se présente à ta vue / une laie aux poils blancs sur la rive étendue, / nourrissant trente enfants d'une égale blancheur, / et du fleuve voisin respirant la fraîcheur, / arrête là ton cours ; là finiront tes peines. "

"Por que não vais / logo à procura de teu pai Anquises, / que já não tem da juventude o viço? / Não desejas saber se ainda vivem / Creúsa, tua esposa, o filho Ascânio? / Estão cercados pelas tropas inimigas / e, se não fossem meus cuidados, já teriam / morrido pelo fogo ou pela espada."

" Qu'as-tu fait de ton père appesanti par l'âge, / d'une épouse, d'un fils, entourés de carnage, / entourés d'ennemis, et qui, sans mon secours, / par la flamme ou le fer auraient fini leurs jours ? "

“Sim, ó nascido de uma deusa, é manifesta / para mim a certeza de que vais / cruzando o mar sob os auspícios de altos numes: / os fados assim pauta o rei dos deuses, / alternâncias da sorte regulando; / e assim se vai cumprindo o teu destino. / Muito haveria de ser dito, porém pouco / adiantarei, a fim de que navegues / em segurança por tranquilos mares / e em porto itálico bem possas ancorar, / que o mais as Parcas de saber me impedem, / nem me permite revelar Satúrnia Juno."

" Fils des dieux ! / Oui, le ciel te prépare un destin glorieux ; / et, dans le cours changeant de sa marche éternelle, / le sort accomplira cette loi solennelle. / Mais il faut, avant tout, t'indiquer les chemins / des mers à qui tu dois confier tes destins. / Je ne m'étendrai point sur tout ce qui te touche ; / à de plus grands secrets Junon ferme la bouche ; / et la Parque, à mes yeux soulevant le rideau, / n'écarte qu'à demi leur terrestre bandeau. "