Examples of using "Letra" in a sentence and their french translations:
Connais-tu les paroles de cette chanson ?
Traduis-tu des paroles de chansons ?
Nous ne connaissons pas les paroles.
À qui appartient cette écriture ?
Je connais le texte de cette chanson.
parce que vous savez que c'est la première lettre de votre prénom
Les phrases commencent par une majuscule.
Elle a une belle écriture.
« A » est la première lettre de l'alphabet.
- Écris avec soin et lisiblement.
- Écrivez avec soin et lisiblement.
Je n'arrive pas à me rappeler les paroles.
Combien de pays commencent par la lettre Y ?
« A » est la première lettre de l'alphabet.
- Choisis une chanson et transcris les mots.
- Choisissez une chanson et transcrivez les mots.
Je dis avec, hé, c'est ce dont vous avez besoin
Ma mère a une belle écriture.
Le clavier suisse ne possède pas la lettre ß.
- B est la seconde lettre de l'alphabet.
- B est la deuxième lettre de l'alphabet.
Parce qu'il avait oublié un N dans le mot « environnement ».
De moins en moins de jeunes savent écrire en écriture cursive.
Je serais prêt à parier que vous avez commencé par la lettre K,
La lettre double v ne fait pas partie de l'alphabet latin.
Ne le traduis pas littéralement.
Si tu regardes les paroles, elles ne signifient pas vraiment grand-chose.
En allemand, les noms sont toujours écrits avec une majuscule.
Dans ce code secret, chaque nombre remplace une lettre de l'alphabet.
Si j'étais vous, je ne le traduirais pas littéralement.
Parfois, ce n'est pas bien de traduire littéralement.
- Je ne peux pas lire vos notes à cause de votre écriture.
- Je ne peux pas lire tes notes à cause de ton écriture.
Je connais cet air mais je n'arrive pas à me rappeler des paroles.
J'ai suivi au mot près ce que tu m'as dit.
Et nous ne sommes pas en train de parler du fait qu'ils confondent une lettre avec une autre.
J'ai besoin d'une police de caractères qui ressemble à une écriture manuscrite.
Si ce n'était pas mon nom entier, c'était généralement une lettre au hasard ou un nombre, comme je le faisais
J'ai envoyé une lettre à mes parents.
Mais il est peu probable qu'un enfant prenne cette même lettre et la retourne complètement à l'envers.
J'étais stupéfait d'apprendre que de moins en moins de jeunes gens peuvent écrire en écriture cursive.
Puisqu'il peut lire d'aussi petits caractères, il n'est pas myope.
La lettre "ß" est l'une des rares choses à propos de laquelle la Suisse n'est pas neutre.
Attention, le robot prend tout littéralement et peut être facilement provoqué à attaquer.
Parfois, ce n'est pas bien de traduire littéralement.
Si j'étais vous, je ne le traduirais pas littéralement.
Donc, peut-être que la lettre 'D' est écrite comme un 'B' ou que 'B' est écrite comme un 'D'.
En anglais tout au moins, les noms de tous les continents se terminent par la même lettre avec laquelle ils commencent.
Pour le prochain cours, je veux que vous transcriviez les paroles d’une chanson de n’importe quel chanteur tant que c’est en anglais.
Le cavalier se déplace selon la figure de la lettre « L » : deux carrés verticalement et un horizontalement, ou un carré verticalement et deux horizontalement.
Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens! C'est bien là qu'on peut dire que la lettre tue, et que l'esprit vivifie.
L'outil de liaison est au-dessus de la phrase en cours de traduction et est la première icône sur la gauche; il ressemble à une combinaison d'un caractère japonais et la lettre A.
Ici, vous avez traduit à partir de la phrase en < langue que vous avez traduite > et avez créé un lien avec celle-ci. Je pense que c'est la phrase < langue que vous voulez traduire > que vous vouliez traduire. Pour ce faire, vous devez d'abord cliquer sur la phrase < langue que vous voulez traduire > avant d'appuyer sur le bouton de traduction. La phrase que vous traduisez doit TOUJOURS se situer en haut de la pile (dans la police de caractères la plus grande) et c'est la seule visible au moment où vous rédigez votre traduction, et ceci est fait exprès pour ne pas influencer votre traduction, car dans Tatoeba, les phrases se relient 2 à 2, pas en bloc, puisqu'une phrase peut avoir plusieurs traductions différentes dans la même langue !