Translation of "Ficasse" in French

0.165 sec.

Examples of using "Ficasse" in a sentence and their french translations:

Pedia-me que ficasse.

Il me pria de rester.

Eu o aconselhei que ficasse.

Je lui ai conseillé de rester.

Eu lhe disse que ficasse.

Je lui ai dit de rester.

Eu gostaria que você ficasse.

- J'aimerais que tu restes.
- Je voudrais que vous restiez.
- Je voudrais que tu restes.

Ela lhe suplicou que ficasse.

- Elle le supplia de rester.
- Elle l'a supplié de rester.

- Eu gostaria que você ficasse com isso.
- Gostaria que você ficasse com isso.

- J'aimerais que vous ayez ceci.
- J'aimerais que tu aies ceci.

Insisti com ele para que ficasse.

J'ai insisté auprès de lui pour qu'il reste.

Eu gostaria que você ficasse com isso.

- J'aimerais que tu prennes ceci.
- J'aimerais que vous preniez ceci.

Ficaria agradecido se você ficasse até amanhã.

- Je vous serais reconnaissant si vous restiez jusqu'à demain.
- Je vous serais reconnaissante si vous restiez jusqu'à demain.

Ela não queria que ele ficasse mais.

- Elle ne voulait pas qu'il restât plus longtemps.
- Elle ne voulut pas qu'il restât plus longtemps.
- Elle n'a pas voulu qu'il reste plus longtemps.

- Pedia-me que ficasse.
- Pedia para eu ficar.

Il me pria de rester.

Eu não pedi que você ficasse aqui comigo.

Je ne t'ai pas demandé de rester avec moi.

Ela lhe suplicou que ficasse um pouco mais.

Elle le supplia de rester un petit peu plus longtemps.

Tom queria que Mary ficasse um pouco mais.

Tom voulait que Marie reste plus longtemps.

O médico a aconselhou que ficasse em casa.

Le médecin lui conseilla de rester à la maison.

Talvez a coleira ficasse presa numa pedra, ou algo.

Son collier s'est peut-être pris dans un rocher.

Se a situação ficasse muito difícil, eu não reduziria nos negócios.

Si les choses ont vraiment mauvais je ne couperais pas,

Enquanto isso, no pranto e na agonia / convulsionava-se a cidade, de um extremo / a outro; e, embora a casa de meu pai / Anquises longe e entre arvoredos protegida / ficasse, cada vez mais distinto se ouvia / o horripilante som do entrechocar das armas.

Cependant Ilion au carnage est livré ; / déjà le bruit affreux (quoique, loin de la ville, / mon père eût sa demeure au fond d'un bois tranquille) / de moment en moment me frappe de plus près.