Translation of "Entrada" in French

0.009 sec.

Examples of using "Entrada" in a sentence and their french translations:

- Entrada franca.
- Entrada grátis.

Entrée gratuite.

- Entrada franca.
- A entrada é gratuita.

- Entrée gratuite.
- L'entrée est gratuite.

Entrada franca.

Entrée gratuite.

Entrada grátis.

Entrée gratuite.

Entrada proibida.

Entrée interdite.

À entrada da loja,

Donc, au moment d'entrer dans le magasin,

Onde é a entrada?

Où se trouve l'entrée ?

Quanto custa a entrada?

Combien coûte l'entrée ?

É proibida a entrada.

- N'entre pas.
- Entrée interdite.
- Personne n'est admis.

- Onde é a entrada para o museu?
- Onde fica a entrada do museu?
- Onde é a entrada do museu?

Où est l'entrée du musée ?

A entrada inclui uma bebida.

L'entrée comprend une boisson.

Espere na entrada desse prédio.

Attends à l'entrée de cet immeuble.

Não há ninguém na entrada.

Personne ne se tient devant l'entrée.

Entrada autorizada apenas para funcionários.

Entrée autorisée pour les personnels seulement.

- Não esqueça do bilhete.
- Não se esqueça do ingresso.
- Não esqueça a entrada.
- Não esqueçam a entrada.
- Não se esqueçam da entrada.
- Não se esqueça da entrada.
- Não esqueça o bilhete.

- N'oubliez pas le ticket.
- N'oublie pas le ticket.
- N'oublie pas le billet.

Você vê a entrada do parque?

Tu vois l'entrée du parc ?

É proibida a entrada a menores.

Entrée interdite aux mineurs.

Ela viu um jovem à entrada.

Elle a vu un jeune homme à l'entrée.

Onde fica a entrada do museu?

Où se trouve l'entrée du musée ?

- Proibido cães.
- Proibido entrada de cães.

Chiens interdits.

Sue deu entrada no Royal Hotel.

Sue s'est enregistrée au Royal Hotel.

Qual é a taxa de entrada?

Quel est le prix de l'entrée?

- A entrada fica do outro lado do edifício.
- A entrada fica do outro lado do prédio.

L'entrée est de l'autre côté du bâtiment.

Onde é a entrada para o museu?

- Où est l'entrée du musée ?
- Où se trouve l'entrée du musée ?

A entrada é grátis para as crianças.

L'entrée est gratuite pour les enfants.

E você aparecerá na caixa de entrada.

Et vous aurez dans la boîte de réception.

Claro, a entrada fica no topo da escada

bien sûr, l'entrée est en haut des escaliers

É proibido entrada a menores de 18 anos.

L'entrée n'est autorisée qu'aux 18 ans et plus.

Ela o encontrou de pé perto da entrada.

- Elle le trouva debout près de l'entrée.
- Elle l'a trouvé debout près de l'entrée.

Nesse hotel é permitida a entrada de cachorros.

Les chiens sont autorisés dans cet hôtel.

Depois, bloqueei a entrada com um pouco de neve.

J'ai bloqué l'entrée avec un peu de neige.

O comboio vai dar entrada na plataforma número 5.

Le train arrive au quai numéro 5.

- Perdi minha senha.
- Perdi minha entrada.
- Perdi meu ticket.

J'ai perdu mon billet.

Você precisa olhar para o primeiro ponto de entrada

Vous devez regarder le premier point d'entrée

Quanto dinheiro você está disposto a dar de entrada.

combien d'argent êtes-vous prêt à mettre en avant?

- Posso ver a sua entrada?
- Posso ver o seu ingresso?

Puis-je voir votre ticket ?

Um busto de Aristóteles encontra-se num pedestal na entrada.

Un buste d'Aristote se dresse sur un piédestal dans l'entrée.

- Tomates podem ser servidos quentes ou frios, como entrada ou acompanhamento.
- Os tomates podem ser servidos quentes ou frios, como entrada ou acompanhamento.

Les tomates peuvent être servies chaudes ou froides, comme entrée ou comme accompagnement.

Tomates podem ser servidos quentes ou frios, como entrada ou acompanhamento.

Les tomates peuvent être servies chaudes ou froides, comme entrée ou comme accompagnement.

E eu vou te mostrar como aparecer na caixa de entrada.

Et je vais te montrer comment entrer dans la boîte de réception.

Mas não é tão difícil assim aparecer na caixa de entrada.

Mais ce n'est pas si difficile pour entrer dans la boîte de réception.

Por engano, o Tomás comeu a entrada com o garfo da salada.

Tom a mangé par erreur son entrée avec sa fourchette à salade.

Você notará que seus e-mails vão para a caixa de entrada

vous remarquerez que votre les e-mails vont dans la boîte de réception

Parece que há outra entrada. Deve ter sido assim que a cobra entrou.

Il y a une autre entrée, on dirait. C'est par là qu'il a dû rentrer.

A proibição de entrada foi suspensa graças à iniciativa de organizações não-governamentais

puis l'interdiction d'entrée a été suspendue grâce à l'initiative d'organisations non gouvernementales

- Perdi minha senha.
- Perdi minha entrada.
- Perdi meu ticket.
- Perdi o meu ingresso.

J'ai perdu mon billet.

Para chegar à caixa de entrada e as pessoas não estão nem mesmo

pour le faire à la boîte de réception et les gens ne sont même pas encore

Posso tentar subir pela corda ou tentar subir a rocha à entrada da caverna.

Soit je grimpe avec, soit j'escalade à même la roche.

Você pode apostar que se enviar um e-mail para a caixa de entrada deles

vous pouvez parier que si vous recevoir un e-mail dans leur boîte de réception

Entram na caixa de entrada, é porque você está enviando e-mails para as pessoas

dans la boîte de réception, est parce que vous envoyez des emails de personnes

- Eu disse para eles para me enviarem outra entrada.
- Disse-lhes que me mandassem outro boleto.

Je leur ai dit de m'envoyer un autre ticket.

Pirro, ébrio da chacina, eu pude ver / e os dois filhos de Atreu na entrada do palácio.

J'ai vu Pyrrhus, j'ai vu les féroces Atrides / rassasier de sang leurs armes homicides.

Se vão colocar o e-mail na caixa de entrada. E se você sempre envia e-mails

l'e-mail dans la boîte de réception et si vous envoyez seulement des emails

Dali distante, à entrada de uma gruta / cercada de árvores frondosas, outra vez / pomos as mesas, novo altar erguemos, / na sombra fresca as chamas avivamos.

Plus loin, et sous l'abri d'une roche profonde, / de la voûte des bois partout environnés, / déjà nous reprenions nos mets abandonnés, / déjà le feu brûlait sur l'autel de nos Lares.

"Além, na entrada da cidade, espada à cinta, / qual duro comandante, ocupa a porta Ceia / Juno, chamando enfurecida, dos navios, / os batalhões de seus aliados gregos."

" Ici, tonne en fureur l'implacable Junon : / debout, le fer en main, la vois-tu sous ces portes / appeler ses soldats ? Vois-tu de ces cohortes / l'Hellespont à grands flots lui vomir les secours ? "

Intensificam-se as bem-vindas brisas; / estreita-se a distância e já se alarga / de um porto a entrada, enquanto vai crescendo / no promontório o templo de Minerva.

Il dit. Un air plus frais favorise nos vœux. / On entrevoit le port ; et, voisin de la nue, / le temple de Pallas se découvre à la vue.

Durante a noite, enquanto eles estavam ferrados no sono, os gregos deixam Tênedos, desembarcam suas tropas e entram na cidade pela brecha que a entrada do cavalo tinha ocasionado.

Pendant la nuit, tandis qu'ils étaient ensevelis dans le sommeil, les Grecs partent de Ténédos, débarquent leurs troupes, et pénètrent dans la ville par la brèche que l'entrée du cheval avait occasionnée.

Expõe-se do palácio a intimidade: / os longos átrios, os privados aposentos / de Príamo e de priscos reis troianos; / e logo à entrada, à frente, estão postados / (isto também se pode ver) homens armados.

Soudain jusques au fond l'œil étonné découvre / ces longs appartements, ces lambris somptueux, / de nos antiques rois séjour majestueux. / On approche, on regarde, et, debout sur la porte, / paraît, le fer en main, une fière cohorte, / qui d'un roi malheureux, d'un malheureux vieillard, / dans son dernier asile est le dernier rempart : / sa garde sur le seuil demeure inébranlable.

Ó minha pátria, ó Ílio tão querida, / com todos os teus templos e teus deuses! / Ó gloriosas muralhas dos dardânios! / Quatro vezes à entrada se deteve / o cavalo e em seu bojo quatro vezes / armas entrechocando-se tiniram.

O Troie ! ô ma patrie ! ô vénérable asile ! / Murs peuplés de héros ! murs bâtis par les dieux ! / Quatre fois, près d'entrer, le colosse odieux / s'arrête ; quatre fois on entend un bruit d'armes.

"Mas, partindo daqui, quando te aproximares / das praias da Sicília, e começar a entrada / do estreito de Messina a aparecer e abrir-se, / contorna as terras a bombordo: a longa volta / pela esquerda é que deves preferir, / de costas e águas a estibordo te safando."

" Lorsqu'enfin de plus près tu verras la Sicile, / et que des bancs étroits qui séparent cette île / l'embouchure à tes yeux ira s'agrandissant, / que sur la gauche alors ton cours s'arrondissant / laisse à droite cette île et ses gorges profondes. "

Num bosque à entrada da cidade, à margem / de um novo Xanto, Andrômaca ofertava / funéreos dons, solenes iguarias, / às cinzas do finado esposo e lhe evocava / os manes junto ao túmulo vazio, / de verde relva, e aos dois altares consagrados / aos seus pranteados Astianaz e Heitor.

Ce jour même, sa veuve, inconsolable encor, / hors des murs, dans un bois qui d'un épais ombrage / d'un nouveau Simoïs ornait le doux rivage, / figurant en gazon un triste et vain cercueil, / offrait à son époux le tribut de son deuil. / Pour charmer ses regrets, loin des regards profanes, / à ce lugubre asile elle invitait ses mânes, / l'appelait auprès d'elle ; et, chers à ses douleurs, / deux autels partageaient le tribut de ses pleurs, / l'un pour Astyanax, et l'autre pour son père: / là pleurait tour à tour et l'épouse et la mère.

Colhem-se as velas e se aproa à costa. / Tendo a forma dum arco recortado / no litoral a leste, o ancoradouro / é defendido à entrada por penedos / escarpados que estendem mar adentro / dois altos braços, contra os quais a salsa espuma / se arremessa; da praia está a fugir o templo.

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.