Translation of "Dirige" in French

0.013 sec.

Examples of using "Dirige" in a sentence and their french translations:

Tom dirige.

Tom conduit.

Você dirige.

- Tu conduis.
- Toi, conduis !
- Vous conduisez.

Betty dirige rápido.

Betty conduit rapidement.

Barrichello dirige rápido.

Barrichello conduit rapidement.

Ele dirige bem.

- C'est un bon conducteur.
- Il est bon conducteur.

Ele dirige rápido.

Il conduit vite.

Tom dirige devagar.

Tom conduit lentement.

- Minha mulher dirige mal.
- A minha esposa dirige mal.

Ma femme conduit mal.

Ele dirige muito rápido.

Il conduit très vite.

Minha mulher dirige mal.

Mon épouse est mauvaise conductrice.

Ele dirige uma Ferrari.

Il conduit une Ferrari.

Dirige com supremo cuidado.

Conduisez avec la plus grande prudence.

Ele dirige sem carteira.

Il roule sans permis.

Jack não dirige rápido.

Jack ne conduit pas rapidement.

Barrichello dirige muito rápido.

Barrichello conduit rapidement.

Tom dirige com cuidado.

Tom conduit prudemment.

Ela dirige muito bem.

Elle conduit très bien.

- E o seu filho, ele dirige?
- E o teu filho dirige?

- Et ton fils, il conduit, lui ?
- Et est-ce que ton fils conduit ?

- O meu avô não dirige mais.
- Meu avô não dirige mais.

Mon grand-père ne conduit plus.

Meu pai dirige muito bem.

- Mon père conduit très bien.
- Mon père conduit fort bien.

Ela dirige um carro importado.

Elle conduit une voiture importée.

O motorista dirige rápido demais.

Le chauffeur conduit trop vite.

A minha esposa dirige mal.

Ma femme conduit mal.

- Você sabe dirigir?
- Você dirige?

- Est-ce que tu sais conduire ?
- Pouvez-vous conduire une voiture ?
- Sais-tu conduire ?
- Savez-vous conduire ?

E o seu filho dirige?

- Et ton fils, il conduit, lui ?
- Et est-ce que ton fils conduit ?

Ninguém me dirige a palavra.

Personne ne m'adresse la parole.

- Tom dirige.
- Tom está dirigindo.

Tom conduit.

O Tom dirige muito rápido.

Tom conduit trop vite.

- Betty dirige rápido.
- Betty corre.

Betty conduit rapidement.

Quem dirige não pode beber.

Celui qui conduit, c’est celui qui ne boit pas.

Tom sempre dirige muito rápido.

Tom conduit toujours trop vite.

- Dirija com cuidado.
- Dirige com cuidado.

- Conduis prudemment.
- Conduis avec prudence.

O barco dirige-se ao porto.

Le bateau se dirige vers le port.

Que tipo de carro você dirige?

- Quelle sorte de voiture conduisez-vous ?
- Quelle sorte de voiture conduis-tu ?

Não fale com ele enquanto dirige.

Ne lui parlez pas pendant qu'il conduit.

Na Inglaterra se dirige à esquerda.

- Ils roulent à gauche en Angleterre.
- On roule à gauche en Angleterre.

E o seu filho, ele dirige?

- Et ton fils, il conduit, lui ?
- Et est-ce que ton fils conduit ?

Nenhuma pessoa inteligente bebe e depois dirige.

Il n'est pas d'homme raisonnable qui prenne le volant après avoir bu.

Tom não dirige tão cuidadosamente quanto eu.

Tom ne conduit pas aussi prudemment que moi.

Meu pai dirige um carro muito velho.

Mon père conduit une très vieille voiture.

Não fale com ele enquanto ele dirige.

Ne lui parlez pas pendant qu'il conduit.

Este trem se dirige a Nova York.

Ce train se dirige vers New-York.

Meu pai não dirige por medo de acidentes.

Par crainte d'un accident, mon père ne conduit pas.

Seja prudente enquanto dirige ou você terá problemas.

Sois prudente en conduisant ou tu auras des problèmes.

Não sei que tipo de carro Tom dirige.

Je ne sais pas quel genre de voiture conduit Tom.

- Minha mãe tem carteira de motorista, mas não dirige.
- Minha mãe tem carteira de motorista, mas ela não dirige.
- A minha mãe tem carteira de motorista, mas ela não dirige.

- Ma mère a son permis de conduire, mais elle ne conduit pas.
- Ma mère a le permis mais ne conduit pas.

Minha mãe tem carteira de motorista, mas não dirige.

Ma mère a son permis de conduire, mais elle ne conduit pas.

Ele não dirige muito rápido quando está com a família.

Il ne conduit pas très vite quand il est avec sa famille.

- Ele conduz uma carrinha de caixa aberta.
- Ele dirige uma caminhonete.

Il conduit une camionnette.

- Qual carro você dirige?
- Qual é o carro que tu diriges?

- Vous conduisez quelle voiture ?
- Tu conduis quelle voiture ?

E quando eles falam para a pessoa que dirige essa empresa.

Et quand ils disent à la personne qui dirige cette entreprise.

Bola de Sebo se dirige às pessoas que estão mais perto dela.

Boule de Suif s'adresse aux personnages les plus proches d'elle.

Depois de assim queixoso a censurar, / ele os passos dirige até a cidade.

Il dit : et vers Carthage il avance à grands pas.

Se falarmos a uma pessoa em uma língua que ela compreenda, aquilo se dirige à sua mente. Se falarmos com ela em sua língua, aquilo se dirige ao seu coração.

Si vous parlez à un homme dans un langage qu'il comprend, ça lui entre dans le crâne. Si vous lui parlez dans sa langue, ça lui va au cœur.

A ele, absorto dessa forma, Vênus / muito triste, com os olhos reluzentes / de lágrimas banhados, se dirige:

Son esprit des humains roulait la destinée, / lorsque Vénus, sa fille, et la mère d'Énée, / gémissante, et de pleurs inondant ses beaux yeux :

- Para que você quer um carro se não o dirige?
- Para que queres um carro se não o diriges?

À quoi ça sert que tu aies une voiture, vu que tu ne conduis pas ?

Ele, com sua inesperada aparição / a todos surpreendendo, se dirige / à soberana e fala: “Eis aqui em pessoa / aquele a quem buscais – Eneias, o troiano, / salvo do mar da Líbia".

Sa présence imprévue a frappé tous les yeux. / " Celui que vous cherchez, dont la faveur des dieux / a conservé les jours, le voici. "

Eneias cuida em primeiro lugar de prover as necessidades imediatas de seus companheiros, entre os quais distribui vários cervos que conseguira abater caçando; dirige-lhes em seguida algumas palavras de encorajamento.

Énée s’occupe d’abord de fournir aux premiers besoins de ses compagnons ; il va à la chasse, et tue plusiers cerfs qu’il leur distribue ; il leur adresse ensuite quelques encouragements.

E mais o cetro que ostentara outrora / Ilíone, de Príamo a mais velha / das filhas, e um colar de pérolas perfeitas, / e uma coroa de ouro cravejada / de pedras raras. O expedito Acates / prontamente aos navios se dirige.

Il y fait joindre encor le sceptre qu'Ilione / reçut du vieux Priam, et sa riche couronne, / qui réunit à l'or l'éclat du diamant ; / enfin, de son collier le superbe ornement, / ces trésors arrondis, ces perles que l'aurore / de l'onde orientale autrefois vit éclore : / il veut ; et son ami court, docile à sa loi, / remplir les vœux d'un père, et les ordres d'un roi.

Ele se dirige primeiro a uma península da Trácia, onde reinava Polimestor, antigo amigo e aliado dos troianos, e genro de Príamo, que lhe confiara o mais novo de seus filhos, Polidoro, com boa parte de seus tesouros.

Il se rend d'abord dans une presqu'ile de la Thrace, où régnait Polymnestor, ancien ami et allié des Troyens, et gendre de Priam qui lui avait confié le plus jeune de ses enfants, nommé Polydore, avec une partie de ses trésors.

"Além do mais, se alguma ciência tem Heleno, / se neste vate crês, se de verdades / o coração me inunda Apolo, quero dar-te, / filho de Vênus, um conselho, que entre todos / é sem dúvida o mais considerável / e não me cansarei de repetir: / seja o primeiro objeto do teu culto, / de Juno excelsa a divindade; com desvelo / dirige-lhe teus votos e conquista / com súplicas e dons a poderosa deusa, / e quando, finalmente, a tiveres propícia, / deixarás a Trinácria e irás à Itália."

" Enfin, dans l'avenir s'il m'est permis de lire, / Hélénus ne peut trop le dire et le redire : / Junon fit tous tes maux et les prolonge tous : / de la reine des dieux désarme le courroux ; / n'épargne point l'encens, les vœux, ni la prière : / ainsi tu fléchiras cette déesse altière ; / et tes heureux vaisseaux des bords siciliens / parviendront sans obstacle aux ports ausoniens. "

Aprestar os navios manda Anquises, / para largar enquanto o vento é favorável. / Respeitoso, dirige-lhe a palavra / o intérprete de Apolo: “Anquises, tu que foste / considerado digno da sublime / união com Vênus, ó mortal aos deuses caro, / que foste salvo de ambos os excídios / de Pérgamo, eis da Ausônia a terra é teu solar; / solta as velas e vai a ela aportar. / Mas é preciso que navegues para além / da costa próxima, porque da Ausônia a parte / que te franqueia Apolo, fica do outro lado. / Parte, ó pai venturoso, que contigo / levas o amor e a devoção do nobre filho. / E é só, não devo retardar-te com discursos, / quando os austros começam a soprar.”

Docile au sage avis du divin interprète, / Anchise ordonne alors que la flotte s'apprête, / qu'on rattache la voile, et qu'aux vents fortunés / ses plis prêts à s'ouvrir flottent abandonnés. / Hélénus en ces mots honore sa vieillesse : / " Mortel chéri des dieux, époux d'une déesse, / qui deux fois échappas aux malheurs d'Ilion, / cette Ausonie, objet de ton ambition, / d'ici ton œil la voit, ton espoir la possède ; / mais, pour atteindre au lieu que le destin te cède, / il faut raser ses bords, et par de longs chemins, / voyageur patient, gagner ces champs lointains. / Adieu, vieillard heureux, encor plus heureux père ! / Adieu : déjà l'autan, de son souffle prospère, / sur une mer propice appelle vos vaisseaux. / Adieu : mes souvenirs vous suivront sur les eaux. "