Translation of "Chamá" in French

0.006 sec.

Examples of using "Chamá" in a sentence and their french translations:

Vou chamá-la.

Je l'appellerai.

Já vou chamá-la.

Je l'appellerai immédiatement.

Ocupado; tornarei a chamá-lo.

- Occupé ; je te rappellerai.
- Occupé ; je vous rappellerai.

Sinto ter de chamá-lo tão tarde.

- Je suis désolé de t'appeler si tard le soir.
- Je suis désolée de vous appeler si tard dans la nuit.

Não é exagero chamá-lo de gênio.

Ce n'est pas une exagération d'affirmer que c'est un génie.

Quando não, eles podem chamá-lo de madeira

quand vous ne le faites pas, ils peuvent vous appeler du bois

- Você pode chamar ele?
- Você pode chamá-lo?

- Peux-tu l'appeler ?
- Pouvez-vous l'appeler ?

Tomei a liberdade de chamá-lo pelo prenome.

J'ai pris la liberté de l'appeler par son prénom.

Mas, novamente, não podemos chamá-lo de passado ou futuro.

Mais encore une fois, nous ne pouvons pas le nommer passé ou futur.

O repórter apanhou do entrevistado por chamá-lo de covarde.

Le journaliste a été battu par la personne interrogée pour l'avoir traité de lâche.

- Posso te chamar de Bob?
- Posso chamá-lo de Bob?

Puis-je t'appeler Bob ?

De certa forma, podemos chamá-lo de lixo do nosso sistema solar.

d'une certaine manière, nous pouvons l'appeler la benne à ordures de notre système solaire.

- Eu vou ligar para ele.
- Eu ligarei para ele.
- Vou chamá-lo.

- Je vais l'appeler au téléphone.
- Je l'appellerai.

- Tentei chamá-lo ontem à noite, mas você não respondeu.
- Tentei ligar para você ontem à noite, mas você não atendeu.

J'ai essayé de t'appeler hier soir mais tu n'as pas répondu.

- Eu me pergunto se o príncipe Willian deixa todo mundo chamá-lo de Bill.
- Será que o príncipe William deixa que alguém o chame de Bill?

Je me demande si le Prince Guillaume laisse quiconque l'appeler Bill.

Nesse dia, em 1887, apareceu em Varsóvia um livrinho de Ludwik Lejzer Zamenhof sobre a "Língua Internacional". Seu tamanho era modesto; seu lema, ambicioso: "Para uma língua ser internacional, não basta chamá-la assim." O nome do autor foi dado como "Dr. Esperanto".

Ce jour-là de 1887, parut à Varsovie, une brochure de Louis Lazare Zamenhof traitant de « Langue Internationale ». Sa taille était modeste, sa devise ambitieuse : « Pour qu'une langue soit internationale, il ne suffit pas de la nommer ainsi. » Comme nom d'auteur était indiqué : « Docteur Espéranto ».

Em resposta, diz Éolo: “A ti, rainha, / cabe o trabalho de buscar o que desejas; / a mim cumpre somente executar / os teus mandados. Deste-me este reino / (se assim posso chamá-lo) e me garantes / este cetro e o favor de Júpiter supremo; / dás-me o direito de participar / dos banquetes dos deuses e me fazes / senhor das nuvens e das tempestades.”

" Reine, répond Éole, ordonnez, j'obéis : / à la table des dieux par vous je suis assis ; / par vous j'ai la faveur du souverain du monde, / et je commande en maître aux puissances de l'onde. "