Translation of "Haviam" in English

0.006 sec.

Examples of using "Haviam" in a sentence and their english translations:

- Haviam muitos outros.
- Haviam muitas outras.

There were many others.

Todos o haviam reconhecido.

Everyone had recognized him.

Haviam inúmeras estrelas no céu.

There were countless stars in the sky.

Era óbvio que haviam mentido.

It was obvious that they had lied.

Haviam trinta pessoas presentes na reunião.

There were thirty people present at the meeting.

Logo percebeu que lhe haviam roubado.

He soon realised that he had been robbed.

Eles haviam construído estradas e pontes.

They had built roads and bridges.

Eles disseram que haviam sido tolos.

- They said that they'd been foolish.
- They said they'd been foolish.

Vimos também que sanções eles haviam feito

we also saw what sanctions they had made

Haviam muitas pessoas no funeral do Tom.

There were a lot of people at Tom's funeral.

Eles não haviam planejado quebrar suas promessas.

They did not plan to break their promises.

Parecia que alguns haviam violado a lei.

It appeared that some had violated the law.

Não haviam passado mais de dois dias.

No more than two days have passed.

Não haviam passado mais de duas horas.

No more than two hours have passed.

- Tom e Mary conversaram sobre onde haviam visitado.
- Tom e Mary conversaram sobre onde eles haviam visitado.

Tom and Mary talked about where they'd visited.

Todos os que haviam sido condenados foram mortos.

All the people who had been condemned were killed.

Milhares em ambos os lados haviam sido feridos.

Many thousands on both sides had been wounded.

- Tom lembrava que Mary e John haviam tentado matá-lo.
- Tom se lembrou que Mary e John haviam tentado matá-lo.
- Tom lembrava que Mary e John haviam tentado matar ele.

Tom remembered that Mary and John had tried to kill him.

Tom fez o contrário do que lhe haviam pedido.

Tom did the opposite of what he was asked to do.

haviam 65 que tinham idades entre 9 e 13 anos.

65 of them were between the ages of nine and 13.

Ouvi dizer que haviam encontrado um objeto extraterrestre na Lua.

I heard they found an alien artifact on the moon.

Tom acreditava que as orações da sacerdotisa o haviam curado.

Tom believed that the priestess's prayers had healed him.

Os alemães pensaram que haviam vencido a guerra e estavam comemorando

The Germans thought they had won the war and were celebrating

Flora foi uma empregada que eles haviam tido durante doze anos.

Flora was a housekeeper they had had for twelve years.

Dando aos judeus que haviam sido perseguidos na Europa uma pátria.

giving Jews who had been persecuted in Europe a homeland.

- Todos o reconheceram.
- Todos o haviam reconhecido.
- Todos o tinham reconhecido.

Everyone had recognized him.

As testemunhas oculares narraram de maneira contraditória o que haviam visto.

The eyewitnesses gave conflicting accounts of what they had seen.

Tom não parecia surpreso quando soube que Mary e John haviam se casado.

Tom didn't seem surprised when he heard that Mary and John had gotten married.

E 8 semanas depois eles não haviam assistido a um único episódio na TV.

And, 8 weeks later they haven't watched a single episode of TV.

O passeio de gôndola não foi tão romântico quanto Tom e Maria haviam esperado.

The gondola ride wasn't as romantic as Tom and Mary had hoped.

- A polícia correu para o local com a dica de que haviam plantado uma bomba-relógio.
- A polícia correu para o local com a denúncia de que haviam plantado uma bomba-relógio.

Police rushed to the scene on the tip that a time bomb was planted.

Mas era um dia quente e os noruegueses haviam deixado seu equipamento pesado, especialmente suas

But it was a hot day, and the Norwegians had left their heavy equipment, especially their

Por isso, os que haviam abandonado o ninho procuraram voltar para Varsóvia logo que possível.

For that reason, the ones who had left the nest tried to go back to Warsaw as soon as possible.

A polícia correu para o local com a denúncia de que haviam plantado uma bomba-relógio.

Police rushed to the scene on the tip that a time bomb was planted.

Na década de 1970, os lucros do petróleo haviam feito a monarquia saudita extraordinariamente rica - e eles poderiam

By the 1970s, oil profits had made Saudi Arabia’s monarchy extraordinarily rich - and they could

- Quando encontrei o restaurante, meus amigos já tinham jantado.
- Quando eu encontrei o restaurante, meu amigos já haviam ceado.

When I found the restaurant, my friends had already had supper.

- Você já havia provado uma sopa tão boa como esta?
- Vocês já haviam provado uma sopa assim tão boa?

Have you ever tasted soup this good before?

Quando José chegou em casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido e se prostraram por terra diante dele.

Then Joseph came in to his house, and they offered him the presents, holding them in their hands; and they bowed down with their face to the ground.

Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os demais que o haviam acompanhado.

And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father.

Jacó foi visitar seu pai Isaac em Mambré, perto de Cariat-Arbe, que é Hebron, onde haviam morado Abraão e Isaac.

And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: wherein Abraham and Isaac sojourned.

Procuro em torno ver com quem posso contar. / Desesperados, todos já haviam / desertado da vida, se atirando / do telhado ou seus corpos mutilados / e sem forças às chamas entregando.

I look around for comrades; none are near. / Some o'er the battlements leapt headlong, some / sank fainting in the flames; the final hour was come.

Convêm todos / que o certo é dar velas ao vento, abandonando / aquela terra conspurcada pelo crime / e onde de modo tão chocante haviam sido / profanadas as leis da hospitalidade.

All vote to sail, and quit the shore accurst.

- Eu fui buscá-lo, mas você já tinha ido.
- Eu fui te apanhar, mas já tinhas ido embora.
- Eu fui apanhá-los, mas vocês já tinham ido embora.
- Eu fui buscá-las, mas vocês já haviam ido embora.

I went to pick you up, but you were already gone.

Com a massa trazida do Egito assaram pães ázimos, pois os egípcios, ao expulsá-los do país, haviam-nos obrigado a sair tão às pressas que os israelitas não puderam sequer esperar que fermentasse a massa com que preparariam provisões para o caminho.

And they baked the meal, which a little before they had brought out of Egypt in dough: and they made hearth cakes unleavened: for it could not be leavened, the Egyptians pressing them to depart, and not suffering them to make any stay; neither did they think of preparing any meat.

Com tais insídias, pela astúcia do perjuro / Sínon, a falsidade acreditou-se; / e viram-se vencidos pela fraude / e por fingidas lágrimas aqueles / que nem Diomedes nem Aquiles, o Tessálio, / tendo a apoiá-los frota de mil barcos, / em dez anos de guerra, haviam subjugado.

His arts gave credence, and forced tears withal / snared us, whom Diomede, nor Achilles dire, / nor thousand ships subdued, nor ten years' war could tire.

Durante os reinados de Luís XV e Luís XVI, a França apoiou os colonos ingleses em sua resistência contra o governo de Londres, não porque os franceses admirassem a democracia, mas porque eles queriam debilitar os britânicos, que durante muito tempo haviam sido inimigos do governo da França.

During the reigns of Kings Louis XV and Louis XVI, France supported the English colonists in their resistance against the London government not because of an admiration for democracy but because the French wanted to weaken the British, who, for a long period of time, had been the enemies of the Government of France.

Com sete naus, o que restou de toda a frota, / Eneias vai ali buscar refúgio. / E ávidos de pisar em terra firme, / desembarcam na praia por que tanto / haviam suspirado – e que afinal conquistam – / os teucros e na areia os corpos lassos / e encharcados de sal vão estendendo.

Here with seven ships, the remnant of his band, / AEneas enters. Glad at length to greet / the welcome earth, the Trojans leap to land, / and lay their weary limbs still dripping on the sand.

As conversas haviam cessado. Todos estavam olhando fixamente para o último pedaço de chocolate no prato. Embora todo mundo o desejasse, ninguém, por educação, se atrevia a pegá-lo. Finalmente, tornando-se a tensão insuportável, Tom inclinou-se para a frente, com um suspiro. "Vamos livrá-lo desse sofrimento", disse ele, pondo-o na boca.

All talking had ceased. Everyone without exception was staring at the last piece of chocolate on the plate. Although everyone wanted it, no one dared take it, lest they be judged impolite. At last the tension became unbearable, and Tom leant forward with a sigh. "We'll just put it out of its misery, then," he said, popping it in his mouth.

Desde essa época a distinção das duas raças, a conquistadora ou goda e a romana ou conquistada, quase desaparecera, e os homens do norte se haviam confundido com os do meio-dia em uma só nação, para cuja grandeza contribuíra aquela com as virtudes ásperas da selvagem Germânia, esta com as tradições da cultura e polícia romanas.

Since that time the distinction between the two races, the conqueror or Gothic and the Roman or conquered, had almost disappeared, and the men of the north had become confounded with those of midday in a single nation, to whose grandiosity had contributed that with the rough virtues of savage Germania, this with the traditions of Roman culture and polity.

As rosas no telhado estavam em plena floração, e olhavam para dentro pela janela; e lá estavam as pequenas cadeiras em que se haviam sentado quando crianças; e Kay e Gerda sentaram-se cada um em sua própria cadeira, e ficaram de mãos dadas, enquanto a grandeza vazia e fria do palácio da rainha da neve esvanecia de suas memórias qual um sonho doloroso.

The roses out on the roof were in full bloom, and peeped in at the window; and there stood the little chairs, on which they had sat when children; and Kay and Gerda seated themselves each on their own chair, and held each other by the hand, while the cold empty grandeur of the Snow Queen's palace vanished from their memories like a painful dream.