Translation of "Zdania" in Italian

0.006 sec.

Examples of using "Zdania" in a sentence and their italian translations:

- Przetłumaczyłeś wszystkie zdania.
- Przetłumaczyłaś wszystkie zdania.

- Hai tradotto tutte le frasi.
- Ha tradotto tutte le frasi.
- Avete tradotto tutte le frasi.

Dodaję zdania.

- Aggiungo delle frasi.
- Io aggiungo delle frasi.

Dodawaj zdania!

Aggiungi frasi!

Przetłumacz podkreślone zdania.

- Traduci le frasi sottolineate.
- Traducete le frasi sottolineate.
- Traduca le frasi sottolineate.

Nie zmienili zdania.

- Non hanno cambiato idea.
- Loro non hanno cambiato idea.
- Non cambiarono idea.
- Loro non cambiarono idea.

Nie zmieniaj zdania.

- Non cambiare idea.
- Non cambiate idea.
- Non cambi idea.

- Nie czytaj tego zdania.
- Tego zdania proszę nie czytać.

- Non leggere questa frase.
- Non leggete questa frase.
- Non legga questa frase.
- Non leggere questa sentenza.
- Non leggete questa sentenza.
- Non legga questa sentenza.

Chcę wysłuchać Twojego zdania.

Voglio la tua opinione.

Nie tłumacz tego zdania!

- Non tradurre questa frase!
- Non traducete questa frase!
- Non traduca questa frase!

Nie zamierzam zmieniać zdania.

Non cambierò idea.

Oni nie zmienili zdania.

Loro non hanno cambiato idea.

Jestem tego samego zdania.

Io sono dello stesso parere.

Jestem zdania, że jest niewinny.

- Non c'è dubbio che sia innocente.
- Non c'è dubbio che lui sia innocente.

Tom dodaje zdania na Tatoeba.

Tom sta aggiungendo delle frasi su Tatoeba.

Nikt nie usunął tego zdania.

Nessuno ha eliminato questa frase.

Przetłumacz kolejne zdania na japoński.

- Traduci le seguenti frasi in giapponese.
- Traducete le seguenti frasi in giapponese.
- Traduca le seguenti frasi in giapponese.

Lubię dodawać nowe zdania do Tatoeby.

- Mi piace aggiungere delle frasi nuove su Tatoeba.
- A me piace aggiungere delle frasi nuove su Tatoeba.

- Jestem innego zdania.
- Mam inne zdanie.

- Ho un'opinione differente.
- Io ho un'opinione differente.

Nieważne co powiesz, nie zmienię zdania.

- Non importa quello che dici, io non cambierò idea.
- Non importa quello che dice, io non cambierò idea.
- Non importa quello che dite, io non cambierò idea.

Jestem tego samego zdania, co Tom.

- Io sono della stessa opinione di Tom.
- Sono della stessa opinione di Tom.

zdania, których nie warto tłumaczyć.

- Ci sono delle frasi che non vale la pena tradurre.
- Ci sono delle frasi che è meglio non tradurre.

Jak mogę dodać tagi do zdania?

Come faccio ad aggiungere tag a una frase?

Jak mogę przekonać cię do zmiany zdania?

- Come posso farvi cambiare opinione?
- Come posso farla cambiare opinione?

Jestem zdania, że podatek powinien być zniesiony.

- Io sono del parere che la tassa dovrebbe essere abolita.
- Sono del parere che la tassa dovrebbe essere abolita.

Wielka litera używana jest na początku zdania.

- Una lettera maiuscola è usata all'inizio di una frase.
- Si usa una lettera maiuscola all'inizio di una frase.

Tu chodzi o zdania, nie o wyrazy.

È tutto sulle frasi. Non sulle parole.

Nie jestem w stanie przetłumaczyć tego zdania.

Non sono capace di tradurre questa sentenza.

Możecie mi pomóc w tłumaczeniu tego zdania na chiński?

Potete aiutarmi a tradurre queste frasi in cinese?

Jeśli nie masz nic do roboty, możesz powrzucać zdania na Tatoeba.

- Se non hai niente da fare, puoi contribuire a Tatoeba.
- Se non ha niente da fare, può contribuire a Tatoeba.
- Se non avete niente da fare, potete contribuire a Tatoeba.
- Se non hai nulla da fare, puoi contribuire a Tatoeba.
- Se non ha nulla da fare, può contribuire a Tatoeba.
- Se non avete nulla da fare, potete contribuire a Tatoeba.

Tatoeba:słyszałeś kiedykolwiek o walce na zdania? Taak, to właśnie robimy dla zabawy.

Tatoeba: Mai sentito parlare di combattimenti verbali? Sì, è quello che facciamo noi per divertirci.

W słowniku takim jak ten powinny być co najmniej dwa zdania z wyrazem "lodówka".

In un dizionario come questo ci dovrebbero essere almeno due frasi con "frigorifero".

Przynajmniej masz szczęście, że możesz tworzyć piękne zdania, nawet jeśli są one pozbawione sensu.

Anche se le tue frasi erano in realtà prive di significato, almeno hai la possibilità di saper fare delle belle frasi.

Znajdźmy zdania na ten temat z nowym słownictwem, dodajmy je do następującej listy: _____, a potem przetłumaczmy.

Troviamo delle frasi con del nuovo vocabolario su questo tema, aggiungiamole alla lista seguente:_____ e traduciamole.