Examples of using "Traduzione" in a sentence and their german translations:
Wann wirst du mit dieser Übersetzung fertig sein?
- Ich ändere diese Übersetzung.
- Ich werde diese Übersetzung ändern.
Die Übersetzung dieses Satzes ist misslungen.
Ist diese Übersetzung richtig?
Verwenden Sie keine Computer-Übersetzung!
Vielen Dank für Ihre Übersetzung!
- Ich ziehe die Übersetzung der Lehre vor.
- Ich ziehe das Übersetzen dem Lehren vor.
Ich brauche eine Übersetzung.
Fangen wir an mit der Übersetzung!
- Ich bringe meine Übersetzung zu Ende.
- Ich stelle meine Übersetzung fertig.
- Ich vollende meine Übersetzung.
Sie können eine wörtliche Übersetzung hinzufügen.
Die Übersetzung ist präzise.
Die Übersetzung ist unmöglich.
Die Übersetzungsqualität hat sich verbessert.
Übersetzung ist die Sprache Europas.
Computerübersetzungen kann man nicht trauen.
Die Übersetzung war originalgetreu.
Die Übersetzung ist originalgetreu.
Diese Übersetzung gefällt mir sehr.
Aber ich kann eine andere Übersetzung vorschlagen.
Danke für diese schöne Übersetzung.
Die deutsche Übersetzung ist falsch.
Das ist keine sehr glückliche Übersetzung.
Es gibt viele Sätze ohne Übersetzung.
Es ist schwer, eine geeignete Übersetzung zu finden.
- Meine bevorzugte Übersetzung ist die folgende.
- Meine bevorzugte Übersetzung ist diese.
Warum ist maschinelle Übersetzung nutzlos?
Das Original hält sich nicht an die Übersetzung.
Ich hätte gern die Übersetzung dieses Lieds.
Vergleiche deine Übersetzung mit seiner.
Die Sprache Europas ist die Übersetzung.
Übersetzen ist anstrengend.
Du hast einen Kommentar hinzugefügt, keine Übersetzung. Um eine Übersetzung hinzuzufügen, klick auf das Symbol «あ→а» über dem Satz.
Vergleich deine Übersetzung mit der an der Tafel.
Vergleichen Sie die Übersetzung und das Original noch einmal.
Was ist deine Meinung zu dieser Übersetzung?
Man sagt, es sei eine originalgetreue Übersetzung.
„Tōkyō“ heißt übersetzt „östliche Hauptstadt“.
Nach meinem Wissen ist das die einzige Übersetzung.
Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist, dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung des isländischen Satzes auf Swahili.
Wer von euch übersetzt mit Hilfe eines Übersetzungsprogramms?
- Die Folge einer schlechten Übersetzung kann manchmal katastrophal sein.
- Die Folgen einer falschen Übersetzung können manchmal katastrophal sein.
Die Originalausgabe ist prima, aber die portugiesische Übersetzung enthält Fehler.
Das ist nicht meine Meinung, nur meine Übersetzung!
Wichtig! Sie fügen gerade eine Übersetzung zum oben stehenden Satz hinzu.
- Der Übersetzer ist ein Verräter.
- Übersetzen ist betrügen.
Kannst du mir helfen? Ich suche nach der richtigen Übersetzung des Wortes „Blütenstempel“.
Er las die hebräische Übersetzung des Korans in weniger als einer Woche.
Der Übersetzer sagte, dass die Übersetzung am Montag fertig sein würde.
"Saudade" ist ein portugiesisches Wort, das nicht wortwörtlich in andere Sprachen übersetzbar ist.
Es gibt Sätze, deren Übersetzung in gewisse Sprachen sinnlos ist – und daher zu unterlassen.
Ich habe diesen Satz auf Französisch nicht verstanden. Ich glaube, die spanische Übersetzung ist die beste.
Übersetze den Satz, den du übersetzen willst. Lass dich nicht von den Übersetzungen in andere Sprachen beeinflussen.
Obwohl Tom den Brief für Maria übersetzt hatte, machte sie sich nicht die Mühe, seine Übersetzung zu lesen.
Er kann Kirsch- und Pflaumenbäume nicht unterscheiden, beide aber in zwölf verschiedenen Sprachen benennen.
Eine Übersetzung ist wie eine Frau. Ist sie schön, dann ist sie untreu. Ist sie treu, dann ist sie höchstwahrscheinlich nicht schön.
Ich nehme an, dass Sie eine Übersetzung dieses Satzes hinzufügen wollten. Stattdessen haben Sie einen Kommentar hinzugefügt. Um einen Satz zu übersetzen genügt es, auf diese Schaltfläche zu klicken.
Die deutschen Übersetzer, immer spät dran, hatten diesen Satz noch nicht übersetzt, und Tom und Mary versuchten zu erfahren, ob sie über eine andere Übersetzung gehen sollten, um den Satz in Lojban zu erreichen.
Ein Dolmetscher bedarf der Fähigkeit, die Ideen des Sprechenden den Zuhörern rasch zu vermitteln. Die Genauigkeit der Übersetzung muss nicht vollkommen sein. Es ist nicht genügend Zeit, um alle Einzelheiten zu bedenken.
Von einer Übersetzung fordere ich, dass sie Treue mit Wohlklang verbinde, daneben den Genius der Sprache, in der sie geschrieben ist, nicht aber den der Originalsprache atme. Also gehört zu einem guten Übersetzer genaue Philologie einer doppelten Sprache.
Sie machte mich darauf aufmerksam, dass die esperantosprachigen Sprichwörter eine Geschichte haben, die viel länger ist als die bisherige Lebensdauer dieser Sprache, da sie durch Übersetzungen aus anderen Sprachen entstanden, die ihrerseits zu einem Teil aus der lateinischen Sprache oder aus der Bibel schöpften.