Translation of "Spiace" in French

0.003 sec.

Examples of using "Spiace" in a sentence and their french translations:

Mi spiace moltissimo.

Je suis tellement désolée.

Mi spiace contraddirti.

Je n'aime pas te contredire.

E mi spiace dirlo,

Ça fait plutôt mal de dire tout ça,

Mi spiace che tu parta.

Je regrette que tu partes.

Mi spiace tanto. Non volevo calciarla.

Je suis vraiment désolé. Je n'avais pas l'intention de vous donner un coup de pied.

- Mi dispiace tanto.
- Mi spiace tanto.

- Je suis tellement désolé !
- Je suis tellement désolée !

Mi spiace per ciò che ho fatto.

Je suis désolé pour ce que j'ai fait.

- Mi dispiace, non ho denaro.
- Mi dispiace, non ho soldi.
- Mi spiace, non ho soldi.
- Mi spiace, non ho denaro.

Je suis désolé, je n'ai pas d'argent.

Mi spiace, ma non sono pagato abbastanza per preoccuparmi.

- Je suis désolé mais je ne suis pas suffisamment payé pour ne pas m'en foutre.
- Je suis désolée mais je ne suis pas suffisamment payée pour ne pas m'en foutre.

- Mi dispiace tanto. Non volevo calciarti.
- Mi dispiace tanto. Non volevo calciarla.
- Mi dispiace tanto. Non volevo calciarvi.
- Mi spiace tanto. Non volevo calciarti.
- Mi spiace tanto. Non volevo calciarvi.
- Mi spiace tanto. Non volevo calciarla.

Je suis vraiment désolé. Je n'avais pas l'intention de vous donner un coup de pied.

"Hai prenotato una stanza in albergo?" "Non ancora, mi spiace."

« Avez-vous réservé une chambre d'hôtel ? » « Pas encore, désolé. »

Mi spiace, non ho l'orologio e non so dirle l'ora.

Excuse-moi, je n'ai pas de montre et je ne peux pas te donner l'heure.

- Mi dispiace.
- Mi spiace.
- Mi pento.
- Mi rincresce.
- Mi rammarico.

- Je regrette.
- J'en suis désolé.

- Mi spiace che tu parta.
- Mi dispiace che tu parta.

- C'est triste que tu doives partir.
- Je regrette que tu partes.

- Mi spiace, non posso fare questo.
- Mi dispiace, non posso fare questo.
- Mi spiace, non riesco a fare questo.
- Mi dispiace, non riesco a fare questo.

Désolé, je ne peux pas faire ça.

- Mi spiace, non erano fatti miei.
- Mi dispiace, non erano affari miei.

Désolé, cela n'était pas mes affaires.

Ci spiace, ma la persona che stai cercando di contattare non è disponibile.

Nous sommes désolés, la personne que vous essayez de contacter n'est pas disponible.

- Non potresti ritornare un po' più tardi?
- Ti spiace ritornare un po' più tardi?

Pourrais-tu revenir un peu plus tard ?

- "Le dispiace se fumo qui?" "No, affatto."
- "Ti spiace se fumo qui?" "No, per nulla".

« Ça ne vous dérange pas si je fume ici ? » « Non, pas du tout. »

- Mi spiace chiamarti mentre sei al lavoro.
- Scusa se ti chiamo mentre sei al lavoro.

Je suis désolée de t'appeler au travail.

- Oh, mi spiace.
- Oh, mi dispiace.
- Oh, sono dispiaciuto.
- Oh, sono dispiaciuta.
- Oh, sono desolato.
- Oh, sono desolata.

Oh, je suis désolée.