Translation of "Sincsen" in French

0.003 sec.

Examples of using "Sincsen" in a sentence and their french translations:

Soha sincsen időd a fontos dolgokra!

- Tu n'as jamais le temps pour les choses importantes !
- Vous n'avez jamais le temps pour les choses importantes !

Ez a doboz üres. Semmi sincsen benne.

Cette boîte est vide, il n'y a rien dedans.

Nem lesz meghíva; valóban semmi modora sincsen.

On ne l'invite pas, il n'a vraiment aucun savoir-vivre.

- Mi történik a barlangban? Kíváncsi vagyok. - Fogalmam sincsen.

- « Qu'est-ce qu'il se passe dans la grotte ? Je suis curieux. » « Je n'en ai aucune idée. »
- « Qu'est-ce qu'il se passe dans la grotte ? Je me demande vraiment. » « Je n'en ai pas la moindre idée. »

- Nincs itt egyetlen fa.
- Egy fa sincsen itt.

Il n'y a pas un seul arbre ici.

- De nekem nincsen semmi pénzem.
- De nekem egy vasam sincsen.

- Mais je n'ai pas d'argent.
- Mais je n'ai pas le moindre argent.

A női nem dekoratív. Soha sincsen mondanivalójuk, de azt elbűvölően mondják.

Les femmes sont un sexe décoratif. Elles n'ont jamais rien à dire, mais elles le disent de façon charmante.

Minden valószínűség szerint egyetlen nyelv sincsen, amelyben egyáltalán ne lennének kölcsönvett szavak.

En toute probabilité, aucun langage n'est complètement dépourvu de mots d'emprunt.

- Neked soha sincsen iskola, vagy mi van?!
- Neked soha sincs tanítás, vagy mi?!

T'as jamais cours ou quoi ? !

- Szeretnék veled menni, de egy fillérem sincsen.
- Szívesen veled mennék, de nincs pénzem.

J'aimerais y aller avec toi, mais je n'ai pas d'argent.

- Mikor van az ő születésnapja? - Halvány lila gőzöm sincsen. Miért nem kérdezed meg őt?

« Quand a-t-elle son anniversaire ? » — « Je n'en ai pas la moindre idée. Pourquoi ne lui demandes-tu pas ? »

A képzelt dologgal az a gond, hogy túl sok értelme van. A valóságnak soha sincsen értelme.

Le problème avec la fiction... c'est que ça a trop de sens. La réalité n'a jamais de sens.

- Ez nem lehet igaz.
- Az nem lehet igaz.
- Hát ilyen nincs!
- Hát ilyen nincsen!
- Ez aztán hallatlan!
- Én ezt nem hiszem el!
- Ilyen a mesében sincsen!

- Cela ne peut être vrai.
- Ça ne peut pas être vrai.
- Il ne peut pas être vrai.
- Cela ne peut pas être vrai.
- Ça ne peut être vrai.

A történelem jelen állásában nincsen az Egyesült Államokban olyan, hogy független sajtó. Én is tudom, te is tudod. Egy olyan sincsen köztetek, aki le merne írni az őszinte véleményét, de ha megteszed, tudod előre, hogy soha nem jelenne meg nyomtatásban. Azért fizetnek hetente, hogy az igazi véleményemet ne írjam le az újságba, amelyikkel kapcsolatban állok. A többiek hasonlóan vannak fizetve ilyen dolgokért, és ha bárki közületek lenne olyan őrült, hogy az őszinte meglátásait írná le, kint találná magát az utcán másik állás után nézve. Ha én megengedném magamnak, hogy a legőszintébb meglátásaim megjelenjenek a lapom egyik számában, huszonnégy órán belül nem lenne munkám. Az újságírók munkája, hogy lerombolják az igazságot, hogy nyíltan meghazudtolják, elferdítsék, becsméreljék azt Mammon lábainál csúszva, és hogy eladják az országukat és fajtájukat a napi betevőért. Te is tudod, én is tudom, ezért mi ez a baromság a független sajtó ünneplésével? Paprika Jancsik vagyunk, akiket zsinórokon rángatnak. A tehetségünk, a lehetőségeink és az életünk más emberek kezében vannak. Szellemi prostituáltak vagyunk.

Il n'y a pas, à ce stade de l'histoire mondiale aux États-Unis d'Amérique, de chose telle qu'une presse indépendante. Vous le savez et je le sais. Il n'y a pas un de vous qui ose écrire ses franches opinions, et si vous le faisiez, vous savez d'avance qu'elles ne seraient jamais publiées. Je suis hebdomadairement payé pour tenir mes franches opinions à distance du journal auquel je suis lié. D'autres d'entre vous reçoivent de mêmes émoluments pour des choses similaires, et n'importe lequel d'entre vous qui serait assez bête pour écrire de franches opinions serait à la rue à chercher un autre emploi. Si je laissais mes franches opinions être publiées dans l'une des parutions de mes journaux, mon emploi s'évaporerait avant vingt-quatre heures. Le boulot du journaliste est de détruire la vérité, de mentir effrontément, de pervertir, de diaboliser, de lécher les pieds de Mammon et de vendre son pays et sa race pour gagner son pain quotidien. Vous le savez et je le sais, et quelle folie est cette célébration d'une presse indépendante ? Nous sommes des pantins, ils tirent les ficelles et nous dansons. Nos talents, nos possibilités et nos vies sont tous la propriété d'autres hommes. Nous sommes des prostitués intellectuels.