Translation of "Gebildet" in Spanish

0.004 sec.

Examples of using "Gebildet" in a sentence and their spanish translations:

Bilal ist gebildet.

Bilal es educado.

Wenn wir gebildet sind

si estamos educados

Die Blutzellen werden im Knochenmark gebildet.

Las células sanguíneas son producidas en la médula ósea.

Ich habe schon tausende von Sätzen gebildet.

Ya he creado miles de frases.

In der Wunde hat sich Eiter gebildet.

Se ha formado pus en la herida.

Vor dem Geschäft hatte sich eine lange Warteschlange gebildet.

Frente a la tienda había una larga fila de espera.

Trockene Blätter haben auf dem Hauptplatz einen Teppich gebildet.

Las hojas secas formaron una alfombra en la plaza central.

Ich habe mir zu dem Thema noch keine Meinung gebildet.

Todavía no me he formado una opinión sobre ese tema.

Von dort in den Bereich, der durch die wieder eintretenden Kraftlinien gebildet wird

de allí al área formada por las líneas de fuerza que entran nuevamente

- Der Boden war mit Staub bedeckt.
- Auf dem Fußboden hatte sich eine Staubschicht gebildet.

El suelo estaba cubierto de polvo.

- Zum Hirten hat Natur mich nicht gebildet.
- Ich bin nicht für das Leben als Schäfer geschaffen.

No nací para la vida de un pastor.

In Esperanto endet das Adjektiv mit "a". Der Plural wird mit der Anfügung von "j" gebildet.

En esperanto un adjetivo termina con "a". El plural está formado añadiendo "j".

- Um das Problem zu untersuchen wurde ein Komitee ins Leben gerufen.
- Es wurde ein Ausschuss gebildet, um das Problem zu untersuchen.

Se ha formado un comité para investigar el problema.

Historisch gesehen ist der Begriff Hurrikan zum Einsatz gekommen, um einen tropischen oder Wirbelsturm zu bezeichnen, der sich im karibischen Raum gebildet hat.

Históricamente la palabra huracán se utilizaba para designar cualquier tormenta tropical o ciclónica que se formaba en la región caribeña.

Legen wir uns alle selber herein, indem wir, ohne es uns bewußt zu machen, hier nur Sätze einstellen, die auf ihre Übersetzbarkeit hin gebildet und daher weder für den jeweiligen Sprachgebrauch, noch für Übersetzungsprobleme repräsentativ sind?

¿No nos engañamos a nosotros mismos sin querer al introducir aquí únicamente frases creadas por ser traducibles y que, por esta razón, no son representativas ni del uso correspondiente ni de los problemas de traducción?