Translation of "Hervor" in Russian

0.007 sec.

Examples of using "Hervor" in a sentence and their russian translations:

Mädchen, komm hervor!

Иди сюда, крошка!

Die Sterne kamen hervor.

Появились звёзды.

Tom zog sein iPhone hervor.

Том достал свой айфон.

Komm unter dem Tisch hervor!

Вылезай из-под стола!

Er holte sein Messer hervor.

Он вытащил свой нож.

- Der Mond kam hinter der Wolke hervor.
- Der Mond trat hinter der Wolke hervor.
- Der Mond kam hinter den Wolken hervor.

Из-за облака показалась луна.

Er kam hinter dem Vorhang hervor.

Он вышел из-за занавески.

Er holte ein paar Münzen hervor.

Он вытащил несколько монет.

Tom kam hinter seinem Schreibtisch hervor.

Том вышел из-за рабочего стола.

Die Neuigkeit rief große Verwirrung hervor.

Это сообщение вызвало большую неразбериху.

Das ruft bei mir Abscheu hervor.

Оно вызывает во мне отвращение.

- Tom meldete sich.
- Tom kam hervor.

Том вышел вперёд.

Dieses Land bringt gute Ernten hervor.

Эта земля даёт хорошие урожаи.

Er kam unter dem Auto hervor.

Он вылез из-под машины.

Tom kam unter dem Auto hervor.

Том вылез из-под машины.

Tom holte ein paar Münzen hervor.

Том вытащил несколько монет.

Eine Katze kam hinter dem Vorhang hervor.

Из-за занавески появилась кошка.

Eine Frau kam hinter einem Baum hervor.

Из-за дерева появилась женщина.

Eine Katze kam unter dem Schreibtisch hervor.

Из-под стола появился кот.

Der Räuber kam aus der Dunkelheit hervor.

Грабитель появился из темноты.

Eine Katze kam unter dem Auto hervor.

Из-под машины вылезла кошка.

Der Mond kam hinter den Wolken hervor.

Луна вышла из-за облаков.

Eine Katze kam unter dem Tisch hervor.

Из-под стола вылез кот.

Das Erdbeben rief einen gewaltigen Tsunami hervor.

Землетрясение спровоцировало мощное цунами.

Wasser strömte aus dem kaputten Wasserhahn hervor.

Из сломанного крана хлынула вода.

- Das ruft bei mir Abscheu hervor.
- Es ruft bei mir Abscheu hervor.
- Es widert mich an.
- Es ruft in mir Widerwillen hervor.
- Das löst bei mir Abneigung aus.

Оно вызывает во мне отвращение.

Die Haartracht der Beatles brachte eine Sensation hervor.

Шевелюры членов Битлз вызвали сенсацию.

Sein Hund sprang plötzlich hinter der Tür hervor.

Из-за двери вдруг появилась его собака.

Tom holte unter dem Bett eine Kiste hervor.

Том вытащил из-под кровати коробку.

Der Geschmack des Zuckers sticht zu sehr hervor.

Вкус сахара слишком явный.

Plötzlich trat ein Räuber aus dem Dunkel hervor.

Вдруг из темноты вышел грабитель.

Nach dem Regen kam die Sonne hinter den Wolken hervor.

После дождя солнце вышло из-за туч.

- Er holte sein Taschentuch heraus.
- Er holte sein Taschentuch hervor.

Он достал свой носовой платок.

Tugend bringt das Gute hervor, Übel zeugt nur das Böse.

Добродетель порождает добро, зло – только зло.

Tom holte seinen Fotoapparat hervor und fing an zu knipsen.

- Том достал фотоаппарат и начал фотографировать.
- Том вытащил фотоаппарат и стал фотографировать.

Tom holte seinen Schlüssel hervor und sperrte die Tür auf.

Том достал свой ключ и открыл дверь.

Der Minderwertigkeitskomplex und der Überlegenheitskomplex rufen gewöhnlich gleiche Verhaltensweisen hervor.

Комплекс неполноценности и комплекс превосходства обычно приводят к одному и тому же поведению.

- Das Land erbringt ertragreiche Ernten.
- Das Land bringt gute Ernten hervor.

Земля приносит обильный урожай.

- Tom kam aus seinem Versteck.
- Tom kam aus seinem Versteck hervor.

Том вышел из своего укрытия.

Regelmäßige körperliche Übungen rufen eine Reihe günstiger Veränderungen im Organismus hervor.

Регулярные физические упражнения вызывают ряд благоприятных изменений в организме.

- Von Milch bekomme ich Magenschmerzen.
- Milch ruft bei mir Magenschmerzen hervor.

- От молока у меня бывает боль в желудке.
- От молока у меня болит желудок.

Tom holte aus seinem Schrank einen alten Schuhkarton hervor und öffnete diesen.

Том вытащил из своего шкафа старую обувную коробку и открыл её.

Der von den Truppen geliebt wurde, und Davout, der es nicht war, hervor.

которого любили войска, и Даву, которого не любили.

Die Hexe wirkte einen Zauber, und ein Lichtstrahl schoss von ihrem Zauberstab hervor.

Ведьма произнесла заклинание, и из её волшебной палочки вырвался луч света.

- Dies löste eine Welle der Empörung aus.
- Dies rief eine Welle der Empörung hervor.

Это вызвало волну возмущения.

- Der Lehrer hob die Wichtigkeit der Erziehung hervor.
- Der Lehrer betonte, wie wichtig Bildung sei.

Учитель подчеркнул важность образования.

Sie lag auf dem Sofa und schaute mich unter der Bettdecke hervor mit großer Verwunderung an.

Она лежала на диване и с большим удивлением смотрела на меня из-под одеяла.

Sobald Sie eins der Suchergebnisse anklicken, verändert sich die Karte, und hebt Zufahrtsstraßen und ähnliche Orte hervor.

Выберите место, и карта автоматически покажет связанные с ним дороги и объекты.

- Es war etwas, das zu einer Flut von neuen Ideen führte.
- Es brachte eine Flut neuer Ideen hervor.

Это было чем-то, что привело к потоку новых идей.

- Tom nahm einen Bleistift heraus und fing an zu schreiben.
- Tom holte einen Bleistift hervor und begann zu schreiben.

Том достал карандаш и начал писать.

Das Gespräch über Da Vincis Passwort, das bis heute Witze macht, brachte eine Arbeit hervor, die er damals gemacht hatte

Разговор о пароле Да Винчи, который до сих пор подвергается шуткам, стал результатом работы, которую он сделал в то время.

Die Natur in unserer Gegend blüht im Frühling, reift im Sommer, bringt im Herbst Früchte hervor und ruht im Winter.

В наших краях природа расцветает весной, зреет летом, даёт плоды осенью и отдыхает зимой.

Erst, als er sich seit über einer Stunde verirrt hatte, holte Tom die Karte hervor, um zu sehen, wo er sich befand.

Когда Том заблудился, прошёл целый час, прежде чем он достал карту, чтобы посмотреть, где он находится.

Als Hyōjū verschwunden war, sprang Gon aus dem Gras hervor und lief zu dem Fischkorb. Er hatte Lust auf einen kleinen Streich bekommen.

Когда Хёдзю скрылся из виду, Гон выскочил из травы и подбежал к корзине для рыбы. Ему захотелось немножко пошалить.

- Tom frisst seine Emotionen in sich hinein, und wenn er sich betrinkt, dann sprudeln sie aus ihm heraus.
- Tom frisst seine Gefühle in sich hinein, und wenn er sich betrinkt, dann sprudeln sie hervor.

Том сдерживает свои эмоции, и они все выходят, когда он напивается.