Translation of "Stille" in French

0.009 sec.

Examples of using "Stille" in a sentence and their french translations:

- Ein Schrei brach die Stille.
- Ein Schrei durchbrach die Stille.

Un cri brisa le silence.

- Ein Schrei brach die Stille.
- Der Schrei durchschnitt die Stille.

Un cri brisa le silence.

Der Klang der Stille.

Le son du silence.

Stille Wasser sind tief.

- Les eaux calmes sont profondes.
- Il faut se méfier de l'eau qui dort.
- Il n'est pire eau que celle qui dort.

Stille behagt mir nicht.

Je n'aime pas le silence.

Im Wald herrschte Stille.

Le silence régnait dans la forêt.

Eine ausgedehnte Stille folgte.

Un silence prolongé s'ensuivit.

Ich stille mein Baby.

- Je nourris mon bébé au sein.
- Je donne le sein à mon bébé.

Ein Schrei brach die Stille.

Un cri brisa le silence.

Sie ist eine stille Frau.

C'est une femme tranquille.

Hast du Angst vor Stille?

- Avez-vous peur du silence ?
- As-tu peur du silence ?

Wie hört sich Stille an?

Quel son a le silence ?

Papa hieß mich stille sein.

Papa m'a dit de me taire.

Zeit und Stille heilen alle Wunden.

A tous maux il est deux remèdes : le temps et le silence.

Aber Stille ist eine seltene Ware heute

Mais le silence, c'est une denrée rare de nos jours,

Und, um von der Stille zu profitieren.

et bénéficier du son du silence.

Die Stille der Nacht spendet uns Trost.

- Le silence de la nuit est un réconfort pour nous.
- Le silence de la nuit nous est consolation.

Ihre Stimme hallte durch das stille Haus.

Sa voix résonna à travers la maison silencieuse.

Der geheime und stille Austausch mit mir selbst.

La secrète correspondance silencieuse avec moi-même.

Eine tödliche Stille machte sich im Saal breit.

Un silence de mort a commencé à se répandre dans la salle.

- Der Stille Ozean bildet die östliche Grenze der Russischen Föderation.
- Der Stille Ozean bildet die Ostgrenze der Russischen Föderation.

L'océan Pacifique constitue la frontière orientale de la Fédération de Russie.

- Eine ausgedehnte Stille folgte.
- Es folgte ein langes Schweigen.

- Suivit un long silence.
- Un silence prolongé s'ensuivit.

- Ich gebe meinem Baby die Brust.
- Ich stille mein Baby.

Je donne le sein à mon bébé.

Die ewige Stille dieser unendlichen Weltenräume flößt mir schreckliche Angst ein.

Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie.

Der Baum der Stille bringt hervor die Frucht des inneren Friedens.

De l'arbre de la tranquillité naît le fruit de la paix intérieure.

Doch in der Stille unserer Wohnung, fernab von den Blicken meiner Lehrerin,

Mais dans la quiétude de mon appartement, loin du regard de mon professeur,

Es entstand eine vollkommene Stille. Man hätte eine Stecknadel fallen hören können.

Il s'est fait un silence absolu. On aurait pu entendre une mouche voler.

Oh, es ist Stille. Tief dringt in den Felsen ein der Ruf der Grillen.

Oh, c'est tranquille. Se perd au fond des roches, l'appel des grillons.

- Das ist die Stille vor dem Sturm.
- Das ist die Ruhe vor dem Sturm.

C’est le calme avant la tempête.

Vier meiner Lieblingsweihnachtslieder sind „Stille Nacht“, „Joy to the World“, „The First Noel“ und „Away in the Manger“.

Quatre de mes chants de Noël préférés sont « Silent Night », « Joy to the World », « The First Noel » et « Away in the Manger ».

Öffne den Mund nur, wenn du sicher bist, dass das, was du sagen willst, schöner ist als die Stille!

N'ouvre la bouche que lorsque tu es sûr que ce que tu vas dire est plus beau que le silence.

Man lese diese Gedichte in Stille, mit geschlossenen Augen, und versuche, zu sehen, wie die Wörter im Leeren schweben!

Ces poèmes se lisent les yeux fermés, en essayant de voir les mots flotter dans le vide.

- Die ewige Stille dieser unendlichen Weltenräume flößt mir schreckliche Angst ein.
- Das ewige Schweigen dieser unendlichen Räume schreckt mich.

Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie.

In diesem einsamen Dörfchen gibt es keinen Autolärm. Die hiesige Stille beeindruckt mich in machtvoller Weise. Sie gleicht einem Mysterium.

Il n'y a pas de bruit de voiture dans ce village isolé. Le silence local m'impressionne profondément. Ça ressemble à un mystère.

Schachspielerinnen sind die idealen Frauen: Sie können Stunden in der Stille verbringen, die Manöver gut verfolgen und viele interessante Positionen lernen.

Les femmes idéales sont les joueuses d'échecs : elles peuvent passer des heures en silence, bien suivre les manœuvres et connaître de nombreuses positions intéressantes.

In der Höhle umfingen uns finstere Schatten. Wir hielten erwartungsvoll den Atem an. Nur das Rauschen eines Wasserfalles störte die heilige Stille.

Dans la grotte, des ombres ténébreuses nous entouraient. Avides d'excitation, nous retînmes notre souffle. Seul le grondement d'une chute d'eau perturbait ce silence sacré.

Der Aberglaube ist das ungeheure, fast hilflose Gefühl, womit der stille Geist gleichsam in der wilden Riesenmühle des Weltalls betäubt steht und einsam.

La superstition est ce sentiment effarant, presque irrépressible que l'âme est à la fois tranquille et à la fois prise dans les rouages de l'univers, abasourdie et esseulée.

Wie der stille See seinen dunklen Grund in der tiefen Quelle hat, so hat die Liebe eines Menschen ihren rätselhaften Grund in Gottes Licht.

De même que la source profonde confère au lac dormant son fond obscur, ainsi confère la lumière de Dieu à l'amour d'un homme son fond mystérieux.

Warum diese stille Ablehnung des Glücks? Indem man es annimmt, verschlimmert man nicht das Unglück der anderen, und es hilft sogar sich für diese einzusetzen. Ich finde es unangemessen, sich für sein Glück zu schämen.

Le bonheur, pourquoi le refuser ? En l’acceptant, on n’aggrave pas le malheur des autres et même ça aide à lutter pour eux. Je trouve regrettable cette honte qu’on éprouve à se sentir heureux.