Translation of "Klang" in French

0.016 sec.

Examples of using "Klang" in a sentence and their french translations:

- Es klang einfach.
- Es klang leicht.

- Ça semblait facile.
- Ça semblait aisé.

Tom klang überrascht.

Tom avait l'air surpris.

Sie klang wütend.

Elle avait l'air folle.

Tom klang erschöpft.

Tom semblait épuisé.

Es klang leicht.

- Ça semblait facile.
- Ça semblait aisé.

Der Klang der Stille.

Le son du silence.

Alles hat seinen Klang.

- Tout a un timbre.
- Tout a un son.

Seine Stimme klang unecht.

Sa voix sonnait faux.

Tom klang sehr aufgebracht.

Tom avait l'air très contrarié.

Das klang wie ein Schuss.

- Ça a fait le bruit d'une détonation.
- Ça a fait le bruit d'un coup de feu.
- Ça a résonné comme une détonation.
- Ça a résonné comme un coup de feu.

Das ist der Klang von Ameisen

c'est le son des fourmis

Vuvuzelas erzeugen einen sehr melodischen Klang.

Les vuvuzelas émettent des sons très mélodieux.

Ihr Plan klang interessant für mich.

Son projet me sembla intéressant.

Er klang ebenso aufgeregt wie sie.

Il semblait aussi excité qu'elle.

Ich mag den Klang des Klaviers.

J'aime le son du piano.

Die Boxen haben einen guten Klang.

Ces enceintes ont une bonne réverbération.

Ich mag den Klang deiner Stimme.

J'aime le son de ta voix.

Dudelsäcke erzeugen einen sehr seltsamen Klang.

La cornemuse produit un son très étrange.

Er klang am Telefon sehr müde.

Il avait l'air très fatigué au téléphone.

Das Klavier war verstimmt; es klang fürchterlich.

Le piano était désaccordé, il avait un très mauvais son.

Der Klang der Violine ist sehr schön.

- Le son du violon est très beau.
- La sonorité du violon est très belle.

- Tom klang glücklich.
- Tom hat glücklich geklungen.

Tom semblait heureux.

- Tom klang aufgebracht.
- Tom hat aufgebracht geklungen.

Tom avait l'air triste.

Seine Stimme klang am Telefon sehr müde.

Sa voix semblait, au téléphone, très fatiguée.

Der Klang deiner Stimme ist wie Sirenengesang.

Le son de ta voix est comme le chant d'une sirène.

Vom Klang ihres Namens bin ich sehr angetan.

J'adore la sonorité de son nom.

Ich mag den Klang von Toki Pona sehr.

J'aime vraiment la sonorité du toki pona.

- Ich hatte einfach Lust, den Klang deiner Stimme zu hören.
- Ich wollte einfach nur den Klang deiner Stimme hören.

J'avais juste envie d'entendre le son de ta voix.

Du bist in den Klang deiner eigenen Stimme verliebt.

- Vous êtes amoureux du son de votre propre voix.
- Vous êtes amoureuse du son de votre propre voix.

Es klang, als schleifte ich einen Kühlschrank hinter mir her.

On aurait dit que je traînais un réfrigérateur derrière moi.

In der Ferne hörte man den Klang eines abfeuernden Gewehres.

Ils entendirent un coup de feu partir au loin.

Ich hatte einfach Lust, den Klang deiner Stimme zu hören.

J'avais juste envie d'entendre le son de ta voix.

Dies ist ein vollständiger Klang, der durch den Mund erzeugt wird

Ce son est complètement supprimé de la bouche

Sein Vorschlag klang abwegig, erwies sich aber im Nachhinein als genial.

- Sa proposition semblait absurde mais se révéla rétrospectivement géniale.
- Sa proposition semblait absurde mais se révéla rétrospectivement ingénieuse.

Ich erinnere mich, einen ähnlichen Klang in meinen Träumen gehört zu haben.

Je me souviens avoir entendu un tel son dans mes rêves.

- Ich kann nichts dafür, wie es klingt.
- Ich kann nichts für den Klang.

Je ne peux rien quant au bruit.

Hohle Gefäße geben mehr Klang als gefüllte. Ein Schwätzer ist meist ein leerer Kopf.

Les récipients creux font davantage de bruit que les pleins. Un bavard est la plupart du temps une tête vide.

Ich bin mir nicht sicher, was es war, aber es klang wie ein Schluss.

- Je ne suis pas sûr de ce dont il s'agissait, mais ça a fait le bruit d'une détonation.
- Je ne suis pas sûre de ce dont il s'agissait, mais ça a fait le bruit d'une détonation.
- Je ne suis pas sûr de ce dont il s'agissait, mais cela fit le bruit d'une détonation.
- Je ne suis pas sûre de ce dont il s'agissait, mais cela fit le bruit d'une détonation.
- Je ne suis pas sûr de ce dont il s'agissait, mais cela fit le bruit d'un coup de feu.
- Je ne suis pas sûre de ce dont il s'agissait, mais cela fit le bruit d'un coup de feu.
- Je ne suis pas sûr de ce que c'était, mais cela a fait le bruit d'un coup de feu.
- Je ne suis pas sûre de ce que c'était, mais cela a fait le bruit d'un coup de feu.

Marie-Emmanuelle hatte einen so starken französischen Akzent, dass es zwischendurch so klang, als spreche sie Französisch.

- Marie-Emmanuelle avait un accent français si prononcé, qu'on aurait dit qu'elle parlait à moitié le français.
- Marie-Emmanuelle avait un accent français tellement marqué qu'on aurait juré qu'elle parlait français la moitié du temps.

Töten ist verboten; jeder Mörder wird bestraft, es sei denn, er hat gemeinsam mit vielen anderen Männern und zum Klang von Trompeten getötet.

Il est défendu de tuer ; tout meurtrier est puni, à moins qu’il n’ait tué en grande compagnie, et au son des trompettes.

Ein einziger Schachzug reicht nicht aus, um die Fähigkeiten des Spielers zu demonstrieren. Der Klang einer Saite allein reicht nicht aus, um die Zuhörer zu bewegen.

Un seul coup d'échecs n'est pas suffisant pour révéler la compétence du joueur; le son d'une corde à lui seul ne suffit pas à émouvoir les auditeurs.