Translation of "Mitternacht" in French

0.009 sec.

Examples of using "Mitternacht" in a sentence and their french translations:

Es ist Mitternacht.

Il est minuit.

- Wir sind nach Mitternacht aufgewacht.
- Wir wachten nach Mitternacht auf.

Nous nous sommes réveillés après minuit.

Es ist schon Mitternacht.

Il est déjà minuit.

Es ist genau Mitternacht.

Il est exactement minuit.

Hier ist fast Mitternacht.

Il est presque minuit ici.

- Er rief mich um Mitternacht an.
- Er hat mich um Mitternacht angerufen.

Il m'a téléphoné à minuit.

Ich bin gegen Mitternacht eingeschlafen.

Je me suis endormi aux alentours de minuit.

Es ist schon nach Mitternacht.

Il est minuit passé.

Wir sind nach Mitternacht aufgestanden.

Nous nous sommes levés après minuit.

Er ist um Mitternacht angekommen.

Il est arrivé à minuit.

In einer Minute ist Mitternacht.

Dans une minute, il sera minuit.

Tom ist um Mitternacht angekommen.

Tom arriva à minuit.

Er hat mich um Mitternacht angerufen.

Il m'a téléphoné à minuit.

Er rief mich um Mitternacht an.

Il m'a donné une bague à minuit.

Du triffst mich dort um Mitternacht.

- Rencontre-m'y à minuit.
- Rencontrez-m'y à minuit.

Dort kann man bis Mitternacht tanzen.

On peut y danser jusqu'à minuit.

Um Mitternacht wollen wir Champagner trinken.

Nous prévoyons de boire du champagne à minuit.

Ich bin um Mitternacht wach geworden.

- Je me suis réveillé à minuit.
- Je me suis réveillée à minuit.

Die Kerzen werden um Mitternacht angezündet.

Les bougies seront allumées à minuit.

- Ich bin spätestens um Mitternacht zu Hause.
- Spätestens um Mitternacht bin ich wieder zu Hause.

Je serai à la maison au plus tard à minuit.

Er kam kurz vor Mitternacht nach Hause.

Il vînt à la maison presqu'à minuit.

Papa kommt selten vor Mitternacht nach Hause.

Papa rentre rarement à la maison avant minuit.

Er kam nicht vor Mitternacht nach Hause.

Il n'est pas retourné à la maison avant minuit.

Der Vorfall trug sich um Mitternacht zu.

L'incident s'est produit à minuit.

Ich bin spätestens um Mitternacht zu Hause.

Je serai à la maison au plus tard à minuit.

Der Grenzzwischenfall ereignete sich kurz nach Mitternacht.

L'incident de frontière s'est produit peu après minuit.

Dieser Vertrag tritt ab Mitternacht in Kraft.

Ce contrat prend effet à partir de minuit.

Um Mitternacht gab er mir einen Ring.

Il m'a donné une bague à minuit.

Ich gehe grundsätzlich nicht vor Mitternacht schlafen.

Je ne vais généralement pas me coucher avant minuit.

Tom hört um Mitternacht auf zu spielen.

Tom arrête de jouer à minuit.

- Ich habe von sechs Uhr abends bis Mitternacht gearbeitet.
- Ich habe von 18 Uhr bis Mitternacht gearbeitet.

J'ai travaillé de 18 heures à minuit.

Gegen Mitternacht macht die Kälte allen zu schaffen.

À minuit, le froid est glacial.

Es ist Mitternacht auf der mexikanischen Halbinsel Yucatan.

Minuit, dans la péninsule du Yucatán, au Mexique.

Abendessen wird zwischen neun Uhr und Mitternacht serviert.

On peut dîner entre neuf heures et minuit.

Sein Anruf kurz nach Mitternacht kam reichlich ungelegen.

Son coup de téléphone peu après minuit fut particulièrement inopportun.

Ich muss unbedingt vor Mitternacht zu Hause sein.

- Il me faut être rentré chez moi pour minuit.
- Il me faut être rentrée chez moi pour minuit.
- Je dois être rentré chez moi pour minuit.
- Je dois être rentrée chez moi pour minuit.

Ich habe von 18 Uhr bis Mitternacht gearbeitet.

J'ai travaillé de 18 heures à minuit.

„Wann bist du nach Hause gekommen?“ – „Gegen Mitternacht.“

« Quand es-tu rentré à la maison ? » « Vers minuit. »

Es ist Mitternacht am Great Barrier Reef in Australien.

C'est le cœur de la nuit sur la Grande Barrière de corail australienne.

Während der Sommerferien habe ich um Mitternacht Abendessen gegessen.

Pendant les vacances d’été, je prenais mon dîner à minuit.

Vorige Nacht bin ich um Mitternacht ins Bett gegangen.

Je me suis couché à minuit la nuit dernière.

Die Gefängniswärter werden ab Mitternacht drei Tage lang streiken.

Les gardiens de prison seront en grève pendant trois jours à partir de minuit.

Ich rate Ihnen, nicht um Mitternacht in dieses Schloss zu gehen.

Je vous conseille de ne pas aller dans ce château à minuit.

- Maria schwört, dass sie gestern um Mitternacht den Teufel in Person gesehen hätte.
- Maria schwört, dass sie gestern um Mitternacht den Teufel in Person gesehen habe.

Marie jure avoir vu le diable en personne hier à minuit.