Translation of "Kräfte" in French

0.005 sec.

Examples of using "Kräfte" in a sentence and their french translations:

- Hast du übernatürliche Kräfte?
- Haben Sie übernatürliche Kräfte?
- Habt ihr übernatürliche Kräfte?

- As-tu des pouvoirs psychiques ?
- Es-tu doté de pouvoirs psychiques ?
- Es-tu dotée de pouvoirs psychiques ?
- Êtes-vous doté de pouvoirs psychiques ?
- Êtes-vous dotée de pouvoirs psychiques ?
- Êtes-vous dotés de pouvoirs psychiques ?
- Êtes-vous dotées de pouvoirs psychiques ?

Gedanken sind Kräfte.

Les pensées sont des forces.

Bekämpft die mächtigen Kräfte,

combattre ces forces puissantes,

Sie besitzt übersinnliche Kräfte.

Elle possède des pouvoirs surnaturels.

So etwas übersteigt meine Kräfte.

- Une telle chose dépasse mes forces.
- Une telle chose est au-delà de mes forces.

Meine Mutter hat übernatürliche Kräfte.

- Ma mère est dotée de pouvoirs psychiques.
- Ma mère a le don de divination.
- Ma mère a le don de prophétie.

Dieses Mädchen hat besondere Kräfte.

Cette fille a des pouvoirs spéciaux.

Die Kräfte waren nicht gleich.

Les forces n'étaient pas égales.

Er sparte seine Kräfte fürs nächste Spiel auf.

Il garda son énergie pour le prochain match.

Sie vereinigten ihre Kräfte, um den Feind zu bekämpfen.

Ils combinèrent leurs forces pour combattre l'ennemi.

Schone deine Kräfte! Die wirst du noch nötig haben.

Ménage tes forces ! Tu vas encore en avoir besoin.

Du kennst das sicher, bekommt man Hunger, schwinden die Kräfte. 

Et quand on commence à avoir faim, on se sent plus faible.

Er muss ja seine Kräfte einteilen für die 90 Stück.

Il doit partager ses forces pour les 90 pièces.

Ying und Yang sind eher einander ergänzende als entgegengesetzte Kräfte.

Le yin et le yang sont des forces complémentaires plutôt qu'opposées.

Du kennst das sicher, wenn man Hunger bekommt, schwinden die Kräfte.

Et quand on commence à avoir faim, on se sent plus faible.

Er ist am Ende seiner Kräfte. Aber er spürt ihre Nähe.

Il est proche de l'épuisement. Mais il la sait proche.

Und du kennst das sicher, bekommt man Hunger, dann schwinden die Kräfte.

Et quand on commence à avoir faim, on se sent plus faible.

Sie haben das Virus gemacht und angegriffen. Das sind immer die Kräfte

ils ont fait le virus, ils ont attaqué. Ce sont toujours les forces

Wenn auch die Kräfte fehlen, so ist doch der Wille zu loben.

Lorsque même les forces manquent, la volonté est d'autant plus louable.

Niemand weiß, wie weit seine Kräfte gehen, bis er sie versucht hat.

Personne ne sait jusqu'où iront ses forces avant d'en avoir fait l'essai.

- Sie ist ein Medium.
- Sie besitzt übersinnliche Kräfte.
- Sie besitzt übersinnliche Geisteskräfte.

- Elle est voyante.
- Elle est médium.

- Er ist ein Medium.
- Er besitzt übersinnliche Geisteskräfte.
- Er besitzt übersinnliche Kräfte.

- Il est médium.
- C'est un voyant.

- Ich bin am Ende meiner Kraft.
- Ich bin am Ende meiner Kräfte.

- Je suis à bout de forces.
- Je suis à bout de mes forces.

Dieser Ring ist ein magischer Gegenstand, der seinem Träger große Kräfte verleiht.

Cet anneau est un objet magique qui donne un grand pouvoir à celui qui l'utilise.

Während sich andere Kräfte auf die entscheidende Schlacht von Leipzig konzentrierten, 60 Meilen westlich.

tandis que d'autres forces se concentraient pour la bataille décisive de Leipzig, à 60 miles à l'ouest.

Seine Feinde in Syrien zerstritten bleiben, und damit ausländische Kräfte sich mehr auf ISIS

cela divise ses ennemis en Syrie et les puissances étrangères sont maintenant trop concentrés sur l'EIIL

In Russland nutzten die reaktionärsten Kräfte den tief wurzelnden Aberglauben aus, um ungebildete Menschen zu Pogromen aufzustacheln.

En Russie, les forces les plus réactionnaires usèrent des superstitions profondément enracinées pour inciter des gens illettrés à des pogromes.

In einer dreidimensionalen Realität wirken Kräfte wie der Elektromagnetismus nur dreidimensional und halten sich an die traditionellen Gesetze der Physik.

Dans une réalité tridimensionnelle, les forces comme l'électromagnétisme opèrent seulement tridimensionnellement et se comportent selon les lois traditionnelles de la physique.

- Der Prinz wurde durch Zauberei in einen Frosch verwandelt.
- Der Prinz wurde in einen Frosch verzaubert.
- Der Prinz wurde durch übernatürliche Kräfte zum Frosch.

Le prince a été transformé par magie en une grenouille.

Wir wissen, dass die Begriffe Arbeit und Menschenwürde nicht sentimentale Utopien sind, eitle Hoffnungen oder rhetorische Schnörkel. Sie sind die stärksten und schöpferischsten Kräfte der ganzen Welt.

Nous savons que les termes travail et dignité humaine ne sont pas des utopies sentimentales, de espoirs futiles ou des fioritures rhétoriques. Ce sont les forces les plus puissantes et les plus créatives au monde.

Mich dünkt doch, man lebt nur einmal in der Welt, hat nur einmal diese Kräfte, diese Aussichten, und wer sie nicht zum Besten braucht, wer sich nicht so weit treibt als möglich, ist ein Tor.

Il me semble pourtant qu'on ne vit qu'une fois dans ce monde, qu'on n'a qu'une fois tant de forces et tant d'avenir, et qui n'en use pas pour le mieux, qui ne se pousse pas aussi loin que possible, est un insensé.

Wer den Pfeiler, der an der Brücke, die über den Fluss, der durch das Dorf, in dem der Mann, der das Halsband, das magische Kräfte, die Wunder vollbringen, verleiht, besitzt, wohnt, fließt, führt, steht, tritt, stirbt.

Celui qui donne un coup de pied à la colonne, qui se trouve sur le pont, qui passe sur la rivière, qui coule dans le village, dans lequel demeure l'homme, qui possède le collier, qui détient des pouvoirs magiques qui réalisent des miracles, va mourir.

Es hatte ein Mann einen Esel, der schon lange Jahre die Säcke unverdrossen zur Mühle getragen hatte, dessen Kräfte aber nun zu Ende gingen, so dass er zur Arbeit immer untauglicher ward. Da dachte der Herr daran, ihn aus dem Futter zu schaffen, aber der Esel merkte, dass kein guter Wind wehte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen: dort, meinte er, könnte er ja Stadtmusikant werden.

Un homme avait un âne qui, déjà depuis bien des années, portait infatigablement les sacs au moulin, mais dont les forces touchaient à leur fin; en sorte qu'il devenait de plus en plus impropre au travail. Son maître pensait déjà à l'écorcher, mais l'âne, s'apercevant qu'il ne soufflait pas un bout de vent, s'échappa et partit pour Brême, en se disant qu'il pourrait y devenir musicien de la ville.