Translation of "Gelangt" in French

0.008 sec.

Examples of using "Gelangt" in a sentence and their french translations:

Auf Christophes Handy gelangt,

vers celui de Christophe,

Wie bist du in unseren Raum gelangt?

- Comment es-tu entré dans notre chambre ?
- Comment êtes-vous entré dans notre chambre ?
- Comment êtes-vous entrée dans notre chambre ?
- Comment êtes-vous entrés dans notre chambre ?

Sind die Geschworenen zu einem Urteil gelangt?

Le jury a-t-il rendu son verdict?

- Wie bist du zu dieser Schlussfolgerung gekommen?
- Wie bist du zu diesem Schluss gelangt?
- Wie seid ihr zu diesem Schluss gelangt?
- Wie sind Sie zu diesem Schluss gelangt?

- Comment êtes-vous arrivés à cette conclusion ?
- Comment es-tu parvenu à cette conclusion ?

Kohlenstoff gelangt durch den Prozess der Fotosynthese in den Boden:

Le gaz carbonique rentre dans le sol grâce au procédé de la photosynthèse :

Tom konnte sich nicht erinnern, wie er dorthin gelangt war.

Thomas ne se souvenait pas de la façon dont il était arrivé là.

Aus dem obengenannten Grunde bin ich zu einer anderen Entscheidung gelangt.

En raison de ce que j'ai décrit plus haut, je suis parvenu à une décision différente.

Je schneller das Herz schlägt, desto schneller gelangt das Gift in den Körper.

Plus le cœur s'emballe, plus vite le venin se propage dans le corps.

Je schneller das Herz schlägt, desto schneller gelangt das Blut in den Körper.

Plus le cœur s'emballe, plus vite le venin se propage dans le corps.

Zu demselben Ergebnis gelangt man nach kurzer, ruppiger Rechnung im Stile der Physik.

Le même résultat on peut l'obtenir en faisant un calcul rapide et direct, du style de la physique.

- Bist du schon zu einer Entscheidung gelangt?
- Hast du schon eine Entscheidung getroffen?

Es-tu déjà parvenu a une décision ?

Hier sind die Adresse und eine Skizze, wie man zu meinem Büro gelangt.

Voici l'adresse et un plan pour arriver à mon bureau.

ISIS gelangt in Syrien zu Macht, teilweise weil sie von Assad toleriert wird, damit

L'EIIL devient puissante en Syrie, en partie parce qu'Assad tolère sa montée en puissance, car

- Achtung, dass kein Sand in die Öffnungen gelangt!
- Die Öffnungen vor Eindringen von Sand bewaren!

- Gardez le sable hors de chaque orifice.
- Garde le sable hors de chaque orifice.

Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.

Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

- Bist du schon zu einer Entscheidung gelangt?
- Hast du dich schon entschieden?
- Hast du schon eine Entscheidung getroffen?

- As-tu déjà pris ta décision ?
- Avez-vous déjà pris votre décision ?

- Wie bist du in mein Zimmer reingekommen?
- Wie bist du in mein Zimmer gekommen?
- Wie bist du in mein Zimmer gelangt?

- Comment es-tu entré dans ma chambre ?
- Comment es-tu entrée dans ma chambre ?

Ein Optimist ist jemand, der genau weiß, wie traurig die Welt sein kann, während ein Pessimist jemand ist, der täglich neu zu dieser Erkenntnis gelangt.

Un optimiste est quelqu'un qui sait précisément combien le monde peut être triste, tandis qu'un pessimiste est quelqu'un qui redécouvre cette réalité quotidiennement.

- Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als dass ein Reicher ins Reich Gottes komme.
- Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.

Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.