Translation of "– „na" in Finnish

0.005 sec.

Examples of using "– „na" in a sentence and their finnish translations:

Na ja...

No...

Na ja.

No...

Na klar!

Luonnollisesti.

Na und?

Ja entä sitten?

Na dann los.

Hoidetaan homma.

Na so was!

- Todellakin!
- Todella!

Na dann mal los.

Mennään sekaan.

- Na und?
- Ja und?

- Mitä sitten?
- Mitä siitä?
- Entä sitten?
- Entäs sitten?

- Na und?
- Und dann?

- Mitä sitten?
- Entä sitten?

Na los, mach schon!

Anna mennä, tee se.

- Natürlich!
- Selbstverständlich!
- Na klar!

Tietenkin!

- In Ordnung.
- Na schön!
- Na gut!
- Okay.
- Schön und gut.
- Auch gut!

Kelpaa!

-Rabauken wie du... -Na toll.

Kaltaisesi öykkärit...

- Na und?
- Und was dann?

Ja entä sitten?

Na, das ist ja prima!

No sepä hauskaa!

Ihr habt das getrunken? Na klar.

Joitteko sitä todella? Kyllä.

Na gut, wo fange ich an?

No niin, mistä minä aloitan?

- Hallo, alter Freund!
- Na, altes Haus!

Hei, vanha ystävä!

Aber na ja... Es ist dieselbe These,

Kuten jo sanoin.

Es gibt keinen festen Terminplan. Na ja...

Ei ole sovittuja aikatauluja.

Na, wie ist es gelaufen? Hast du Fische gefangen?

No miten kävi? Tuliko kalaa?

Na, es wird schon spät. Lass uns jetzt gehen.

No niin, alkaa tulla myöhä. Lähdetäänpä nyt.

- Was ist los?
- Was geht?
- Na, wie geht's?
- Was gibt's?

- Mitä kuuluu?
- Miten menee?
- Kuis panee?
- Kuis hurisee?

„Ist das ein Witz?“ – „Na klar ist das ein Witz!“

”Onko tämä joku vitsi?” ”Tietysti se on vitsi!”

Na du alte Spriteule, hast du heute wieder Hustensaft getrunken?

Miten menee, vanha juoppo? Taasko vetäisit yskänlääkettä?

„Tom, wo bist du?“ – „Na, hier!“ – „Wo ist denn ‚hier‘?“

"Tom, missä sä oot?" "Täällä!" "Missä täällä?"

- Natürlich!
- Selbstverständlich!
- Auf jeden Fall!
- Na klar!
- Aber sicher doch!

- Tietenkin!
- Tietysti!
- Totta kai!
- Kaikin mokomin!
- No tietty!

"Ich schwärme für doppelte Verneinungen, Tom!" — "Na, Maria, wem würden die nicht gefallen?"

”Minusta kaksoiskieltomuodot ovat ihania, Tom!” ”Niinkö? En minäkään pidä niitä täysin epämiellyttävinä, Mari.”

„Bliebest du weiter mein Freund, auch wenn ich ein Schwein würde?“ – „Aber na klar!“

”Jos minä muuttuisin siaksi, olisitko edelleen ystäväni?” ”Tietysti!”

- „Was für ein Dusel! Das Wechselgeld betrug glatte 256 Yen!“ – „Was ist denn daran glatt?“ – „Na, das ist doch gerade 2⁸!“
- „Was für ein Dusel! Das Wechselgeld betrug glatte 256 Yen!“ – „Was ist denn daran glatt?“ – „Na, das ist doch gerade zwei hoch acht!“

”Mikä tsägä! Sun vaihtorahat on tarkalleen 256 jeniä.” ”Miten niin tarkalleen?” ”No, sehän on tarkalleen kaksi potenssiin kahdeksan.”

Ich hoffe, dass man nach meinem Tod von mir sagen wird: „Na, der war mir aber noch eine Menge Geld schuldig.“

Kun kuolen, toivon että ihmiset sanovat minusta: ”Siinäpä kaveri, joka oli minulle paljon velkaa.”

Man hört Leute oft sagen: „Das kränkt mich jetzt etwas!“, als ob ihnen das bestimmte Rechte gäbe. Es ist bloß Gejammer. Es hat keine Bedeutung und keinen Zweck und es gibt keinen Grund, es als eine Aussage anzuerkennen. „Das kränkt mich!“. Ja, verdammt noch mal, na und?

Nykyään on todella yleistä kuulla ihmisten sanovan: "Tuo nyt on aika loukkaavaa", ihan kuin se antaisi heille tiettyjä oikeuksia. Se on vain valitusta. Sillä ei ole merkitystä, ei tarkoitusta, eikä perusteita saada kunnioitusta lauseena. "Tuo on minusta loukkaavaa." Niin, mitä vittu sitten?