Translation of "Dirait" in Turkish

0.021 sec.

Examples of using "Dirait" in a sentence and their turkish translations:

- Un verre vous dirait ?
- Un verre te dirait ?

Bir içki ister misin?

On dirait une porte.

İleride bir kapı varmış gibi görünüyor.

On dirait qu'il pleut.

Yağışlı görünüyor.

Que dirait le médecin ?

Doktor ne dedi?

On dirait une orange.

O bir portakala benziyor.

On dirait du sang.

O, kana benziyor.

On dirait un train.

O bir trene benziyor.

On dirait du thé.

Çaya benziyor.

- On dirait que tu as pleuré.
- On dirait que vous avez pleuré.

Ağlıyorsun gibi görünüyor.

- On dirait que tu es venu préparé.
- On dirait que tu es venue préparée.
- On dirait que vous êtes venu préparé.
- On dirait que vous êtes venue préparée.
- On dirait que vous êtes venus préparés.
- On dirait que vous êtes venues préparées.

Hazır gelmişsin gibi görünüyorsun.

On dirait une crotte d'ours.

Bana kalırsa bu ayı kakası.

Et on dirait de l'eau.

Bu, su gibi görünebilir.

On dirait que c'est profond.

Görünüşe göre aşağıya doğru gidiyor.

On dirait qu'il va pleuvoir.

Yağmur yağacak gibi geliyor.

On dirait qu'il est endormi.

O uyuyor gibi görünüyor.

On dirait qu'il est heureux.

O, mutlu gibi görünüyor.

On dirait qu'elle est saoule.

Sarhoşmuş gibi görünüyor.

On dirait qu'il est malade.

O, hasta gibi görünüyor.

On dirait qu'il est riche.

O, şimdi zengin gibi görünüyor.

On dirait que Tom pleure.

Tom ağlıyor gibi görünüyor.

On dirait que ça s’éclaircit.

Hava açıyor gibi.

On dirait un disque rayé.

- Hep aynı teraneyi çalıyorsun.
- Bozuk plak gibi aynı şeyi tekrarlıyorsun.

Seul un esclave dirait cela.

Bunu yalnızca bir köle söyleyebilir.

- On dirait que c'est exact.
- On dirait que c'est juste.
- Ça semble coller.

O doğru görünüyor.

- Un peu de vin vous dirait-il ?
- Un peu de vin te dirait-il ?

Biraz şarap ister misin?

- On dirait que nous sommes tous là.
- On dirait que nous sommes tous ici.

Hepimiz buradayız gibi görünüyor.

On dirait une ancienne ville minière.

Eski ve terk edilmiş bir madenci kasabasına benziyor.

On dirait bien des débris d'avion.

Evet, kesinlikle uçak enkazına benziyor.

S'il était ici, que dirait-il ?

O burada olsa, ne söyler?

On dirait qu'il va faire beau.

Güneşli olacak gibi görünüyor.

On dirait qu'il va pleuvoir, demain.

- Yarın yağmur yağacak gibi görünüyor.
- Yarın yağmur yağacağa benziyor.

On dirait qu'elle a beaucoup d'amis.

O, birçok arkadaşı var gibi görünüyor.

On dirait vraiment qu'il va pleuvoir.

Kesinlikle yağmur yağacak gibi hissettiriyor.

On dirait que Tom est endormi.

Tom uyukluyor gibi görünüyor.

On dirait qu'il va pleuvoir aujourd'hui.

Bugün yağmur yağacak gibi görünüyor.

Un mathématicien ne dirait pas ça.

Bir matematikçi böyle söylemezdi.

On dirait que ça fait mal.

O acıyor gibi görünüyor.

On dirait que Tom est amoureux.

Tom aşık gibi görünüyor.

On dirait que Tom est déçu.

Tom hayal kırıklığına uğramış gibi.

- On dirait que tu as la main verte.
- On dirait que vous avez la main verte.

Sen bitki yetiştirmekten anlıyorsun gibi görünüyor.

- On dirait que tu veux dire quelque chose.
- On dirait que tu as envie de dire quelque chose.
- On dirait que vous voulez dire quelque chose.
- On dirait que vous avez envie dire quelque chose.

Bir şey söylemek istiyorsun gibi görünüyor.

On dirait de la fourrure de félin.

Bu bence bir kedigil tüyü.

On dirait une vieille chaîne de mine.

Eski bir madenci zincirine benziyor.

On dirait un vieux puits de mine.

Eski bir maden kuyusuna benziyor.

On dirait... un squelette de bras humain !

Bu sanki... Bir insan iskeletinin kolu!

On dirait qu'elle habite près du lac.

O, gölün yanında yaşıyor gibi görünüyor.

On dirait qu'il va neiger ce soir.

Akşama doğru kar yağacak gibi görünüyor.

On dirait qu'il va faire beau aujourd'hui.

Bugün iyi hava geçirebileceğiz gibi görünüyor.

Je pense que Tom dirait la vérité.

Sanırım Tom gerçeği söyleyecekti.

On dirait que t'as perdu dix livres.

On pound kaybetmiş gibi görünüyorsun.

On dirait qu'il est un bon charpentier.

Usta bir marangoz olduğu söylenir.

On dirait que j'ai commis beaucoup d'erreurs.

Görünüyor ki çok hata yaptım.

On dirait qu'elle a rompu sa promesse.

Sözünden vazgeçmiş gibi görünüyor.

On dirait que je vais devenir père.

Görünüyor ki baba olacağım.

Qu'est-ce ? On dirait quelqu'un qui pleure.

O nedir? Birisi ağlıyor gibi geliyor.

On dirait qu'ils sont contents du résultat.

Onlar sonuçtan memnun gibi görünüyorlar.

On dirait que vous avez tout essayé.

Her şeyi denemiş gibi görünüyorsun.

On dirait que tu portes mes chaussures.

Ayakkabılarımı giyiyormuşsun gibi görünüyor.

On dirait que nous devrions le faire.

Bunu yapmamız gerekebilir gibi görünüyor.

- Il m'a promis qu'il ne le dirait à personne.
- Il me promit qu'il ne le dirait à personne.

Herhangi birine söylemeyeceğine dair bana söz verdi.

- On dirait que personne n'est à la maison.
- On dirait que personne ne se trouve à la maison.

Hiç kimse evde değil gibi görünüyor.

- Arrête de prendre des photos. On dirait un touriste.
- Arrête de prendre des photos. On dirait une touriste.

Fotoğraf çekmeyi durdur. Turist gibi görünüyorsun.

- On dirait que tu viens de voir un fantôme.
- On dirait que vous venez de voir un fantôme.

Sadece bir hayalet görmüş gibi görünüyorsun.

De l'extérieur, on dirait un grand ballon gonflable

Dışarıdan bakınca nefes alma sırasında şişen,

On dirait une mine. On va aller voir.

Şu bir madene benziyor. Gidip oraya da bir bakalım.

On dirait un assemblage de pièces de rechange.

Sanki yedek parçalardan oluşturulmuş gibidir.

On dirait que Jiro a raté son train.

Jiro treni kaçırmış gibi görünüyor.

On dirait que tu as vu un fantôme.

Hayalet görmüş gibisin.

- Aimerais-tu venir ?
- Ça te dirait de venir ?

- Gelmek ister misin?
- Gelmek ister misiniz?

Regarde ces nuages ! On dirait qu'il va pleuvoir.

Bulutlara bak! Yağmur yağacak.

On dirait que quelqu'un a allumé l'air conditionné.

Birisi klimayı açtı gibi geliyor.

Est-ce que ça te dirait de rester ?

- Daha uzun süre kalmak ister misin?
- Daha uzun süre kalmak ister misiniz?

N'importe quel docteur vous dirait d'arrêter de fumer.

Herhangi bir doktor size sigarayı brakmanızı söylerdi.

On dirait que Tom n'est pas un homme.

Görünüşe göre, Tom bir adam değil.

Ça te dirait de te promener avec moi ?

Benimle yürüyüşe çıkmak ister misin?

On dirait que ce sera une belle journée.

Sanki güzel bir gün olacakmış gibi görünüyor.

On dirait que l'hiver est là pour rester.

Kış burada kalmak gibi görünüyor.

On dirait un sportif, mais il est écrivain.

O bir sporcu gibi görünüyor, ama bir yazar.

Ça te dirait de te joindre à nous ?

Bize katılmak ister misin?

On dirait que tout le monde s'amuse bien.

Görünüşe göre herkes eğleniyor.

- On dirait que vous avez fait un assez bon boulot.
- On dirait que tu as fait un assez bon boulot.

Oldukça iyi bir iş yaptın gibi görünüyor.

- On dirait que vous êtes sur le point de vomir.
- On dirait que tu es sur le point de vomir.

Kusacak gibi görünüyorsun.

On dirait bien qu'on est sur une mauvaise piste.

Oldukça kötü bir halde olduğumuz görülüyor.

On dirait que vous avez pris du bon temps.

Harika zaman geçirmişsin gibi görünüyor.

On dirait qu'elle est sur le point de vomir.

O, kusacak gibi görünüyor.

Un homme sage ne dirait pas une telle chose.

Akıllı bir adam böyle bir şey söylemezdi.

Il m'a promis qu'il ne le dirait à personne.

Kimseye söylemeyeceğine dair bana söz verdi.

On dirait que tu as eu une journée difficile.

Zor bir gün geçirmişsin gibi görünüyor.

Un véritable ami ne dirait pas une chose pareille.

Gerçek bir arkadaş böyle bir şey söylemezdi.

Tom m'a promis qu'il ne le dirait à personne.

Tom bana kimseye söylemeyeceğine dair söz verdi.

- Ça sonne comme du français.
- On dirait du français.

Bu Fransızca gibi geliyor.

On dirait que cet animal a un problème génétique.

Bu hayvanın, bazı kalıtsal sorunları varmış gibi görünüyor.

On dirait qu'il a oublié de sortir la poubelle.

Çöpleri çıkarmayı unutmuş gibi görünüyor.

On dirait que c'est Noël toute l'année par ici.

Burada bütün yıl Noel gibidir.

On dirait que tu viens de t'évader de prison.

Sanki hapishaneden kaçmış gibi görünüyorsun.

- On dirait que tu n'as pas envie de te trouver là.
- On dirait que vous n'avez pas envie de vous trouver ici.

Burada olmak istemiyorsun gibi görünüyorsun.