Translation of "Tels" in Russian

0.008 sec.

Examples of using "Tels" in a sentence and their russian translations:

tels que travailler seules

Они работают поодиночке

Tel père, tels fils.

Какой отец, таков и сын.

Oh l'abdomen et nourrit tels

о, это питает ваш живот, как это

Voici tels que nous sommes !

Вот мы какие!

- Ne pense pas à de tels trucs !
- Ne pensez pas à de tels trucs !

Не думайте о таких вещах!

Einstein n'a pas de tels mots

У Эйнштейна нет таких слов

De tels dieux n'ont jamais existé.

Таких богов никогда не существовало.

Je n'utilise pas de tels mots.

Я не употребляю такие слова.

Des poètes, tels que Milton, sont rares.

Такие поэты, как Милтон, редки.

De tels chats n'ont pas de queue.

У таких кошек нет хвоста.

Les peintres tels que Picasso sont rares.

Такие художники, как Пикассо - большая редкость.

Les cheveux longs posent de tels problèmes.

Длинные волосы ужасно мешаются.

Ne pense pas à de tels trucs !

Не думай о такой фигне!

Je ne vaux pas de tels sacrifices.

Я не стою таких жертв.

Il ne vaut pas de tels sacrifices.

Он не стоит таких жертв.

Elle ne vaut pas de tels sacrifices.

Она не стоит таких жертв.

- Vous avez beaucoup de chance d'avoir de tels amis.
- Tu as beaucoup de chance d'avoir de tels amis.

Тебе очень повезло, что у тебя такие друзья.

Et comprendre pourquoi de tels commentaires sont blessants

Понять, почему замечания вроде этого причиняют боль,

Des lieux tels que Rhode Island, en Pennsylvanie,

такие как Род-Айленд, Пенсильвания

Vous pourriez demander combien de tels emplois existent,

Вы спросите, сколько их существует,

De tels secrets finissent toujours par se savoir.

Подобные секреты всегда рано или поздно вскрываются.

Les jumeaux se ressemblent tels deux gouttes d'eau.

Близнецы похожи друг на друга как две капли воды.

Je sais à quoi m'attendre avec de tels individus.

Я знаю, чего от таких ждать.

De tels héros sont la fierté de leur pays.

Такие герои - гордость своей страны.

Nous ne nous intéressons pas à de tels détails.

Нас не интересуют такие подробности.

tels que vous assurer que vous utilisez Google Analytics

например, убедитесь, что вы используете Google Analytics

Il y des gens qui travaillent sur de tels projets,

Люди, работающие в таких системах,

De tels magazines exercent une grande influence sur les enfants.

Такие журналы имеют большое влияние на детей.

De tels jouets ont une mauvaise influence sur les enfants.

- Такие игрушки плохо влияют на детей.
- Такие игрушки оказывают плохое влияние на детей.

J'aime les fruits tels que les raisins et les pêches.

Я люблю фрукты, такие как виноград и персики.

Certains pensent que de tels hasards ne sont pas hasardeux.

Есть мнение, что такие случайности совсем не случайны.

- De tels mots me blessent.
- De telles paroles me blessent.

Меня ранят такие слова.

Je te demande de t'abstenir de tenir de tels propos.

Прошу тебя воздержаться от подобных высказываний.

Nous avons besoin de plus de médecins tels que vous.

Нам нужно больше таких врачей, как вы.

Je me réjouis de ne plus avoir de tels problèmes.

Я рад, что у меня больше нет таких проблем.

- Grand-Papa disait toujours qu'on connaîtrait des jours tels que ceux-ci.
- Bon-Papa disait toujours qu'on connaîtrait des jours tels que ceux-ci.

Дедушка всегда говорил, что наступят дни, как сегодня.

De tels manuels devraient être écrits dans un langage plus simple.

Подобные руководства следует писать менее сложным языком.

Nous ne donnons pas d'argent à de tels programmes ou quelque chose

мы не даем денег на такие программы или что-то

tels qu'une salle, des écuries, une cuisine, des magasins et une forge.

такие как холл, конюшни, кухня, магазины и кузница.

Prends les gens tels qu'ils sont, il n'y en a pas d'autres.

Принимай людей такими, какие они есть. Других всё равно нет.

Je ne mange d'habitude pas dans des endroits tels que celui-ci.

- Я обычно не ем в таких местах.
- Я обычно не ем в подобных местах.

tels que les présidents de la États-Unis ou une pizza, non?

таких как президенты США или пиццы, не так ли?

Tels que, avec beaucoup de mon offres je donne des cours gratuits.

Например, с большим количеством моих предложения Я даю бесплатные курсы.

tels que la rouille ou la pyrite, qu'on appelle aussi l'or des fous,

например, ржавчина, пирит, оно же «золото дураков»,

Les résultats de l'expérience ne furent pas tels que nous les avions espérés.

Результаты эксперимента не оправдали наших надежд.

Pour les végétariens tels que moi, les dîners de famille sont un cauchemar.

Для вегетарианцев вроде меня семейные ужины — это кошмар.

Nous avons beaucoup de stéréotypes qui peuvent être reproduits avec des exemples tels que

У нас есть много стереотипов, которые можно воспроизвести с помощью таких примеров, как

Pourquoi les Japonais ont-ils de tels préjugés contre les lesbiennes et les bisexuels ?

Почему японцы так предвзято относятся к лесбиянкам и бисексуалистам?

Tels que, hey si vous les gars ne suis pas sûr si vous utilisez

Например, эй, если вы, ребята, не уверены, используете ли вы

Les pauvres ont été touchés par de tels événements et virus au cours de l'histoire.

На протяжении всей истории такие события и вирусы поражали бедных.

Les yeux de la poupée se mirent à briller, tels deux étoiles, et elle s'anima.

Потом глаза куклы засияли, как две звезды, и она ожила.

La luciole, l'abeille, le colibri... avec de tels êtres, qu'est-ce que j'ai en commun ?

Светляк, пчела, колибри ... Что у меня общего с такими существами?

Créer quelque chose qui est gratuit sont tels offre incroyable pense que comme si votre

создание чего-то свободного удивительное предложение думать об этом, как о вашем

De tels avantages l'ont aidé à réaliser l'étonnant encerclement de l'armée autrichienne de Mack à Ulm.

Такие преимущества помогли ему добиться потрясающего окружения австрийской армии Мака под Ульмом.

- Les jumeaux se ressemblent tels deux gouttes d'eau.
- Les jumelles se ressemblent telles deux gouttes d'eau.

Близнецы похожи друг на друга как две капли воды.

Si vos sentiments sont toujours tels qu'ils étaient en avril, dites-le-moi tout de suite.

Если твои чувства всё ещё те же, что и в прошлом апреле, скажи об этом прямо сейчас.

La première s'occupait des mouvements de troupes supplémentaires, ainsi que des services auxiliaires tels que les hôpitaux,

первая занималась перемещением дополнительных войск, а также вспомогательными службами, такими как больницы,

Le fascisme et le communisme, tels qu'ils se sont exercés, sont les deux visages du même monstre.

Фашизм и коммунизм - в том виде, в каком они были осуществлены, - это два лица одного чудовища.

Les gens qui sont tellement dentés par de tels mensonges sont de toute façon remarqués dans la société

люди, которые так одержимы такой ложью, все равно замечают в обществе

Alors, les yeux de la petite poupée se mettaient à briller, tels des vers luisants, et elle s'animait.

Потом глаза куколки начинали сиять, как жуки-светляки, и она оживала.

- Je déteste les flics tels que lui.
- Je déteste les policiers comme lui.
- Je déteste les flics comme lui.

Ненавижу полицейских типа него.

Puis les yeux de la poupée se mirent à briller tels des lucioles, et soudain, elle vint à la vie.

А потом глаза куклы засияли, как светлячки, и внезапно она ожила.

Est-ce qu'il y a des aliments que vous ne tolérez pas, tels que la graisse, la viande, les pois, le chou ?

Есть ли пища, которую Вы не любите, например: жирное мясо, горох, капуста?

- Je ne mange pas dans des endroits comme celui-ci, habituellement.
- Je ne mange d'habitude pas dans des endroits tels que celui-ci.

- Я обычно не ем в таких местах.
- Я обычно не ем в подобных местах.

Quand le corps est touché, des récepteurs dans la peau envoient des messages au cerveau causant la libération de produits chimiques tels que l'endorphine.

Когда к телу прикасаются, рецепторы в коже отправляют сообщения в мозг, в результате чего происходит выброс таких химических соединений, как эндорфины.

Actuellement, les joueurs d'échecs ont des programmes informatiques avancés, tels que Alpha Zero, Deep Mind et Stockfish, pour analyser n'importe quelle position dans une partie d'échecs.

В настоящее время у шахматистов есть продвинутые компьютерные программы, такие как Alpha Zero, Deep Mind и Stockfish, для анализа любой позиции в шахматной игре.

Les Espagnols, avec leurs chevaux, leurs épées et leurs lances, commencèrent à se livrer à d'étranges atrocités ; ils entrèrent dans les villages, les bourgs et les villages n'épargnant ni les enfants, ni les aînés, ni les femmes enceintes et parturientes ; ils leur ouvrirent les entrailles, les taillèrent en morceaux tels des agneaux emprisonnés dans leurs enclos. Ils firent des paris sur qui, d'un seul coup d'épée, trancherait et ouvrirait un homme en deux, ou qui, d'un seul coup, lui couperait la tête, ou même sur qui, d'un seul coup, ouvrirait mieux les entrailles d'un homme.

Испанцы на своих конях, с мечами и копьями стали учинять необычайные жестокости. Вступая в деревни и селения, они не оставляли в живых ни детей, ни стариков, ни беременных женщин, ни рожениц. Им вскрывали животы и разрезали на куски, словно забивали запертых в загоне баранов. Делались ставки, кто с одного удара меча разрежет жертву пополам или кто более умело и проворно с одного удара отсечёт голову и даже кто лучше одним ударом меча вскроет человеку внутренности.

Maintenant, il est vrai que je crois que ce pays suit un chemin dangereux lorsqu'il autorise un degré trop grand de centralisation des fonctions gouvernementales. Je m'y oppose - dans certains cas, le combat est plutôt désespéré. Mais, pour parvenir au moindre succès, il est assez clair que le gouvernement fédéral ne peut pas éviter ou échapper aux responsabilités dont la masse des gens sont fermement convaincus qu'il devrait les entreprendre. Les processus politiques de notre pays sont tels que, si le règne de la raison n'est pas employé dans cet effort, nous perdrons tout - même jusqu'à un changement dans la constitution, possible et radical. C'est ce que je veux dire par mon insistance constante sur la « modération » dans le gouvernement.

Теперь я по-настоящему верю, что эта страна следует опасным путём, допуская слишком большую степень централизации правительственных функций. Я против этого, но в некоторых случаях борьба - дело безнадёжное. Но чтобы достичь хоть какого-то успеха, совершенно ясно, что федеральное правительство не должно избегать или уклоняться от тех обязанностей, которые они обязаны исполнять по твёрдому мнению народных масс. Политические процессы в нашей стране таковы, что если правило разумного подхода для этого не применяется, то мы можем потерять всё - вплоть до возможных и кардинальных изменений в конституции. Это то, что я имею в виду, когда постоянно настаиваю на "сдержанности" в работе правительства.

Les systèmes dont les règles sont basées sur l'usage, tels que les langues ou les droits coutumiers, sont condamnés à devenir absurdes, pesants et contradictoires, puisque chaque fois que la moindre erreur se glisse dans un de leurs usages, elle s'intègre aux règles, par définition, pour l'éternité. Plus les utilisateurs sont des béotiens, plus les systèmes se dégradent rapidement. L'anglais, mal utilisé par des millions de gens, natifs ou pas, depuis des siècles, est un exemple de dégradation du système au stade terminal, ne présentant plus aucune logique, ni dans la syntaxe, ni dans la grammaire, ni dans le vocabulaire ou la prononciation. De même, le droit coutumier devenant trop lourd et incompréhensible, les états qui s'appuyaient dessus tendent à passer à un droit prescrit.

Системы, законы которых основаны на практике, например, языки или общее право, обречены на доведение до абсурда, рост сложности и обрастание противоречиями, поскольку малейшая ошибка становится частью системы, по определению и навсегда. Чем более невежественны люди, использующие такую систему, тем быстрее она деградирует. Английский язык, который употребляют с ошибками на протяжении многих веков миллионы человек, и неважно, носители это или нет, является примером такой деградирующей системы в терминальной стадии, не имея больше порядка ни в плане синтаксиса, ни в лексике, ни в произношении. Аналогичным образом после того как общее право стало громоздким и непонятным, страны, которые раньше на него опирались, всё чаще стремятся к переходу на писаное право.