Translation of "Pitié" in Russian

0.010 sec.

Examples of using "Pitié" in a sentence and their russian translations:

- Aies pitié.
- Ayez pitié.

- Сжальтесь.
- Сжалься.

- N'espérez aucune pitié !
- N'espère aucune pitié !
- Ne t'attends à aucune pitié !
- Ne vous attendez à aucune pitié !

- Не жди снисхождения.
- Не ждите пощады!
- Не ждите снисхождения.
- Не жди пощады.

Soyez sans pitié !

Будьте безжалостны!

Ayez pitié de moi !

- Пожалейте меня!
- Пожалей меня!

Certains leur firent pitié.

Некоторых им стало жалко.

Ayez pitié de nous !

- Сжальтесь над нами!
- Пожалейте нас!

Vous êtes sans pitié.

Вы безжалостны.

Tu es sans pitié.

- Ты безжалостен.
- Ты безжалостна.

Il me fait pitié.

Мне его жалко.

La pitié exclut l'amour.

Жалость исключает любовь.

- Elle est sans pitié.
- Il est impitoyable.
- Il est sans pitié.

Он безжалостен.

Aucune pitié n'a été montrée.

пощады не было.

Le feu est sans pitié.

Огонь безжалостен.

Dieu, aie pitié de moi.

Боже, сжалься надо мной.

- Ne t'attends à aucune pitié de ma part.
- N'attendez aucune pitié de ma part.

- Не жди от меня пощады.
- Не ждите от меня жалости.

Je ne leur fais pas pitié.

Я не вызываю у них сочувствия.

Elle ne faisait preuve d'aucune pitié.

- Она не чувствовала никакой жалости.
- Она не испытывала никакого сострадания.

Marie, j'ai pitié de toi parfois.

Мэри, мне тебя иногда жаль.

Ce pauvre chien m'a fait pitié.

Мне стало жалко бедную собачку.

Le pauvre chien me faisait pitié.

- Мне было жалко несчастную собаку.
- Мне было жалко бедную собаку.
- Мне стало жаль бедолагу собаку.

- Aie pitié !
- Ayez pitié !
- Aie pitié !

- Сжалься!
- Помилосердствуй!
- Сжальтесь!
- Помилосердствуйте!

Elle a eu pitié de lui.

Она сжалилась над ним.

Il a écrasé l'insecte sans pitié.

Он безжалостно раздавил насекомое.

Ayez pitié de cette pauvre femme.

Пожалейте эту бедную женщину.

Je n'ai pas besoin de ta pitié.

- Мне не нужна твоя жалость.
- Я не нуждаюсь в твоей жалости.
- Я в твоей жалости не нуждаюсь.

Ne confonds jamais la pitié avec l'amour.

- Никогда не путай жалость с любовью.
- Никогда не надо путать жалость с любовью.

- Elle est sans pitié.
- Elle est impitoyable.

Она безжалостна.

- Je suis impitoyable.
- Je suis sans pitié.

- Я безжалостен.
- Я безжалостна.
- Я беспощаден.
- Я беспощадна.

- Tom est sans pitié.
- Tom est impitoyable.

- Том безжалостен.
- Том беспощаден.

Je ne veux ni pitié, ni compassion.

Я не хочу ни жалости, ни сострадания.

J'avais vraiment pitié de ce pauvre chien.

Мне было очень жаль эту бедную собаку.

Nous sommes nés dans un univers sans pitié,

Мы рождены в безжалостной вселенной,

Ne t'attends à aucune pitié de ma part.

Не жди от меня жалости.

Le sentiment de faire l'objet de pitié est horrible.

Ужасно чувствовать, что тебя жалеют.

Je ne veux pas qu'on ait pitié de moi.

Я не хочу, чтобы меня жалели.

Tom veut que les gens aient pitié de lui.

Том хочет, чтобы его все жалели.

- Personne n'a pitié de personne.
- Personne n'a de compassion.

Никто никого не жалеет.

Il a eu pitié de moi et m'a aidé à m'en sortir.

Пожалев меня, вы помогли мне.

Ayez pitié, monsieur le directeur ! Demandez-moi n'importe quoi, mais pas ça.

Избавьте меня, господин директор! Просите всё, что вам угодно, только не это.

- Les avocats de la défense en appelèrent à la pitié.
- Les avocats de la défense ont fait appel à leur clémence.

Адвокаты взывали к милосердию.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно