Translation of "Faite" in Russian

0.011 sec.

Examples of using "Faite" in a sentence and their russian translations:

Maintenant, c'est chose faite.

Теперь готово.

Elle est bien faite.

Она хорошо сложена.

Je l'ai déjà faite.

Я её уже сделал.

- Cette boîte est faite de carton.
- Cette caisse est faite de carton.

Эта коробка сделана из картона.

Abstraction faite de la paralysie,

что если бы мы могли забыть о параличе,

Je me suis faite catholique.

Я стала католичкой.

Cette confiture est faite maison.

Это варенье домашнее.

L'œuvre n'est pas faite de briques.

в постройке не используются кирпичи.

La maison était faite de briques.

- Дом был построен из кирпича.
- Дом был из кирпича.

La robe est faite de soie.

- Платье сшито из шёлка.
- Платье изготовлено из шёлка.

La chaise est faite de plastique.

Этот стул сделан из пластика.

Cette maison est faite de briques.

Тот дом построен из кирпичей.

Tom l'a faite tout de suite.

Том сразу это сделал.

Cette découverte a été faite accidentellement.

- Это открытие сделано случайно.
- Это открытие было сделано случайно.

Cette chaise est faite de bois.

Этот стул сделан из дерева.

L'école n'est pas faite pour moi.

- Школа не для меня.
- Школа - это не для меня.

La lune est faite de fromage.

Луна сделана из сыра.

C'est de la confiture faite maison.

Это домашнее варенье.

Cette boîte est faite en papier.

Эта коробка сделана из бумаги.

Cette chaise est faite de plastique.

Этот стул пластиковый.

- La farine est faite à partir du blé.
- La farine est faite à partir de blé.

- Муку делают из пшеницы.
- Мука делается из пшеницы.

La maison est faite de briques rouges.

Дом построен из красного кирпича.

Cette boîte a été faite par Tony.

Эту коробку сделал Тони.

La vie est faite pour être vécue.

Жизнь дана, чтобы жить.

Nous disons toujours que la Russie faite par Israël, la Russie faite par l'Amérique et la Chine

Мы всегда говорим, что Россия сделана Израилем, Россия сделана Америкой, а Китай сделан

- Cette boîte est faite en papier.
- Cette boîte est en papier.
- Cette boîte est faite de papier.

Эта коробка сделана из бумаги.

C'est la niche que j'ai faite moi-même.

- Это собачья конура, которую я сделал сам.
- Это собачья конура, которую я сделала сама.

Rome ne s'est pas faite en un jour.

- Москва не сразу строилась.
- Рим был построен не за один день.
- Рим не за один день построили.

C'est la pire chose que j'ai jamais faite.

Хуже я ничего не делал.

C'est la meilleure chose que j'ai jamais faite.

Это лучшее, что я когда-либо делал.

La vie monastique n'est pas faite pour moi.

Монашеская жизнь не для меня.

Cette ville est faite de châteaux de verre.

Этот город построен из стеклянных замков.

Tu t'es presque faite écraser par un camion.

Тебя чуть грузовик не сбил.

Marie s'est presque faite écraser par un camion.

Мэри чуть не сбил грузовик.

- Je l'ai déjà fait.
- Je l'ai déjà faite.

- Я уже это сделал.
- Я уже это сделала.

Je ne suis pas faite pour ce travail.

Я не создана для такой работы.

Quelle impression ces façons de parler vous ont faite ?

что вы почувствовали во время этих речей?

Personne ne pouvait expliquer comment cette chose était faite.

Никто не мог объяснить, как эта вещь сделана.

- Elle a une ligne superbe.
- Elle est bien faite.

У неё хорошая фигура.

Cette maison est faite de pierre et de bois.

Этот дом построен из камня и дерева.

C'est une robe que Marie a faite elle-même.

Это платье, которое Мэри сама сшила.

La vie n'est pas faite que de plaisir et d'amusements.

Жизнь состоит не только из удовольствий и развлечений.

Je ne pense pas qu'elle soit faite pour le poste.

Я не думаю, что она подходит для этой работы.

C'est la chose la plus dure que j'ai jamais faite.

Ничего труднее я не делал.

C'est la chose la plus stupide que j'ai jamais faite.

- Это самая глупая вещь, которую я когда-либо делал.
- Глупее я никогда ничего не делал.

C'est la chose la plus étrange que j'ai jamais faite.

Страннее я никогда ничего не делал.

Je me demande si je suis faite pour ce monde.

Даже не знаю, создан ли я для этого мира.

Et la plus grande erreur de référencement que j'ai faite

И самая большая ошибка SEO, которую я сделал

Exception faite de mes deux dernières relations, c'étaient des Peter Pan. »

Ну разве что два последних романа. Тогда я встречалась с "Питерами Пэнами"».

Tout le monde sait que la lune est faite de fromage.

Всем известно, что Луна сделана из сыра.

Une tête est faite pour ça : pour faire attention à tout.

На то и голова, чтобы обо всём заботиться.

Regarde René, c'est une maquette de bateau faite à la main.

Смотри, Ренато, это самодельный макет корабля.

Tu n'es pas faite pour moi. Je le sais très bien.

- Ты не для меня. Я прекрасно это знаю.
- Вы не для меня. Я прекрасно это знаю.

C'est la chose la plus stupide que tu aies jamais faite.

- Это самая большая глупость, которую ты когда-либо делал.
- Это самая большая глупость, которую вы когда-либо делали.
- Это самая большая глупость, которую Вы когда-либо делали.

C'est ton tour de faire la vaisselle. Je l'ai faite hier.

Твоя очередь мыть посуду. Я вчера мыл.

- Cette cheminée est de briques.
- Cette cheminée est faite de briques.

- Этот дымоход сложен из кирпича.
- Эта печная труба сложена из кирпича.

- La chaise est faite de plastique.
- Cette chaise est en plastique.

Этот стул сделан из пластика.

Cette nourriture n'était faite ni pour les humains, ni pour les animaux.

Такая еда не была впрок ни человеку, ни зверю.

- La nuit, c'est fait pour dormir.
- La nuit est faite pour dormir.

Ночь для того, чтобы спать.

L'une des forces de la science est qu'elle est faite par des gens,

Одной из сильных сторон является то, что она создана человеком,

L'une des faiblesses de la science est qu'elle est faite par des gens,

Но то, что она создана человеком, является также и её слабой стороной,

- C'est cette photo qu'il a faite.
- C'est lui qui a pris cette photo.

- Эту фотографию сделал он.
- Он сделал этот снимок.
- Это он сделал эту фотографию.

La première chose que j'ai faite fut de recruter 4 des 55 anciens employés.

Первым делом я нанял четверых из бывших 55 сотрудников.

La première chose qu'il a faite, c'est détacher ses lacets et enlever ses souliers.

- Первым делом он развязал шнурки и снял ботинки.
- Первым делом он развязал шнурки и стянул с себя ботинки.

- J'ai failli être écrasé par un camion.
- Je me suis presque faite écraser par un camion.

Меня чуть было не переехал грузовик.

- Tu t'es presque fait écraser par un camion.
- Tu t'es presque faite écraser par un camion.

Тебя чуть грузовик не сбил.

La pâte à crêpes est faite d'œufs, de farine, de beurre, de lait et de sucre.

- Блинное тесто делается из яиц, муки, масла, молока и сахара.
- Тесто для блинов делается из яиц, муки, масла, молока и сахара.

- J'ai pris cette photo il y a une semaine.
- Cette photo, je l'ai faite la semaine passée.

Я сделал эту фотографию неделю назад.

L'âme humaine est ainsi faite qu'un mensonge l'imprègne cent fois mieux que ne le fait la vérité.

Человеческая душа так устроена, что ложь воздействует на неё во сто крат сильнее, чем правда.

La remarque que tu as faite à la fête à propos du poids de Lisa était totalement déplacée.

Замечание по поводу веса Лизы, которое ты сделал на вечеринке, было совершенно неуместным.

Je n'avais jusqu'alors jamais compris pourquoi l'éternité avait été faite. C'est pour laisser à certains d'entre nous une chance d'apprendre l'allemand.

До сих пор я не знал, для чего создана вечность. Она создана, чтобы дать иным из нас шанс выучить немецкий.

La science, mon garçon, est faite d’erreurs, mais d’erreurs qu’il est bon de commettre, car elles mènent peu à peu à la vérité.

Наука, мальчик мой, полна ошибок, но ошибок, которые полезно совершать, потому что они постепенно приводят тебя к истине.

- Une fois que vous avez fait une promesse, vous vous devez de la tenir.
- Une fois une promesse faite, il faut la respecter.

- Однажды дав обещание, ты должен его держать.
- Однажды дав обещание, ты должен его сдержать.

Maria a une coupure dans la paume de la main. Ils disent qu'elle se l'est faite en épluchant les patates, mais je n'en crois rien.

У Марии есть порез на ладони. Она говорит, что порезалась, когда чистила картошку, но меня не проведёшь.

- Je me suis presque fait écrasé par un camion.
- J'ai failli me faire renverser par un camion.
- Je me suis presque faite écraser par un camion.

Меня чуть не сбил грузовик.

- Regarde-moi dans les yeux et dis-moi que tu ne l'as pas fait.
- Regardez-moi dans les yeux et dites-moi que vous ne l'avez pas fait.
- Regardez-moi dans les yeux et dites-moi que vous ne l'avez pas faite.
- Regarde-moi dans les yeux et dis-moi que tu ne l'as pas faite.

Посмотри мне в глаза и скажи, что ты этого не делал.

Une femme est capable de ne pas remarquer la centaine de choses que vous avez bien faites, et de ne pointer que celle que vous n'avez pas bien faite.

Женщина способна не заметить сто дел, которые вы устроили думая о ней, обращаясь лишь к тому единственному, о котором вы забыли.

Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.

- Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.
- Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.