Translation of "Portrait" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Portrait" in a sentence and their portuguese translations:

- Vois-tu le portrait ?
- Voyez-vous le portrait ?
- Est-ce que tu vois le portrait ?
- Est-ce que vous voyez le portrait ?
- Tu vois le portrait ?
- Vous voyez le portrait ?

- Vocês veem o retrato?
- Você vê o retrato?
- Tu vês o retrato?

- Voyez-vous le portrait ?
- Est-ce que vous voyez le portrait ?
- Vous voyez le portrait ?

Vocês veem o retrato?

Vous voyez le portrait ?

Vocês veem o retrato?

- Est-ce que tu vois le portrait ?
- Tu vois le portrait ?

Você vê o retrato?

- Vois-tu le portrait ?
- Est-ce que tu vois le portrait ?

- Você vê o retrato?
- Tu vês o retrato?

Il faut compléter le portrait.

- Temos de completar o retrato.
- É preciso completar o retrato.

- Tout portrait qui est peint avec sentiment est un portrait de l'artiste, pas du modèle.
- Tout portrait peint avec émotion est un portrait de l'artiste et non du modèle.

Todo retrato que é pintado com sentimento é um retrato do artista, não do modelo.

- C’est un portrait de mon défunt père.
- C'est un portrait de mon défunt père.

- Este é um retrato do meu defunto pai.
- Este é um retrato de meu falecido pai.

C'est le portrait craché de son père.

Ele é a cara do pai.

Tom est le portrait craché de son père.

- Tom é a cara do pai dele.
- Tom é o pai dele cuspido e escarrado.

Le portrait d’un vieil homme était accroché au mur.

O retrato de um idoso estava pendurado na parede.

Le portrait de mon grand-père est accroché au mur.

- O quadro do meu avô está pendurado na parede.
- O retrato de meu avô está na parede.

Je veux vous donner un vrai exemple pour faire le portrait

Para ilustrar, eu quero compartilhar com vocês um exemplo real

Un portrait de famille standard, quelques chats souriants, des arcs-en-ciel très bien dessinés et

um desenho comum da família, um gato sorrindo, um arco-íris belamente desenhado e flores

Toute œuvre d'un homme, que ce soit littérature ou musique ou image ou architecture ou quoi que ce soit d'autre, est toujours un portrait de lui-même.

Todo trabalho de um homem, seja ele a literatura, a música, uma imagem, uma estrutura ou qualquer outra coisa, é sempre um retrato dele mesmo.

Cependant, à son tour, Andromaque pensive / prépare ses adieux ; sa tendresse attentive / aux présents d'Hélénus veut ajouter le sien. / Ascagne reçoit d'elle un manteau phrygien, / de superbes tissus où la navete agile / a glissé des fils d'or dans sa trame fragile, / des travaux de ses mains plus précieux encor. / " Tenez, prenez ce don de l'épouse d'Hector, / cher enfant : qu'il vous prouve à jamais ma tendresse. / C'est le dernier présent d'une triste princesse ; / de vos parents, hélas ! c'est le dernier bienfait. / Prenez, ô de mon fils doux et vivant portrait ! / Voilà son air, son port, son maintien, son langage ; / ce sont les mêmes traits, il aurait le même âge ... "

Também triste no instante derradeiro / daquele adeus, Andrômaca, não menos / generosa que Heleno, a Ascânio presenteia / com finos trajes adornados de ouro, / uma clâmide frígia e farto suprimento / de preciosos tecidos, e assim fala: / “Filho, aceita estas prendas, meus lavores, / como lembrança e testemunho do carinho imperecível da viúva do teu tio / Heitor; recebe os derradeiros mimos / de teus parentes, tu que és viva imagem / do meu caro Astianaz: esse rosto, esses olhos, / essas mãos ele tinha, e hoje estaria / com tua idade, a entrar na adolescência.”