Translation of "L'instant" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "L'instant" in a sentence and their portuguese translations:

- Saisissez l'instant !
- Saisis l'instant !

- Aproveite o momento!
- Aproveita o momento!

Pas pour l'instant.

Por hora, não.

- Je suis occupé pour l'instant.
- Je suis occupée pour l'instant.

Estou ocupado agora.

Disons Karun pour l'instant

Digamos Karun por enquanto

Cela suffira pour l'instant.

Isso será suficiente por ora.

Paul a téléphoné à l'instant.

Paul telefonou agorinha.

- Il me faut te parler à l'instant.
- Il me faut vous parler à l'instant.

- Eu preciso falar com você agora.
- Eu preciso falar com você agora!

Nous ne pouvons partir à l'instant.

- Agora agora não podemos ir.
- Não podemos ir agora nesse instante.

Ma sœur n'étudie pas pour l'instant.

Minha irmã não está estudando agora.

- Je ne peux rien te dire pour l'instant.
- Je ne peux rien vous dire pour l'instant.

Ainda não te posso dizer nada.

- Combien d'argent avez-vous sur vous à l'instant ?
- Combien d'argent as-tu sur toi à l'instant ?

Quanto você tem com você agora?

Pour l'instant, nous n'avons besoin de rien.

Nesse momento não nos falta nada.

Je ne peux pas venir à l'instant.

- Não posso ir agora.
- Não posso vir agora.

Mon père vient de sortir à l'instant.

- Meu pai acabou de sair.
- Meu pai acaba de sair.

Je n'ai rien à faire pour l'instant.

- Não tenho nada para fazer agora.
- Eu não tenho nada para fazer agora.

Je vais rester à l'hôtel pour l'instant.

Eu vou ficar no hotel por ora.

Pour l'instant, je n'ai pas de plan.

Por enquanto, não tenho um plano.

Je me tiens devant l'église, à l'instant.

Estou parado em frente à igreja agora mesmo.

- J'ai perdu mon nouveau portefeuille noir à l'instant.
- Je viens, à l'instant, de perdre mon nouveau portefeuille noir.

- Eu acabei de perder minha carteira preta nova.
- Acabei de perder minha carteira preta nova.

Les flancs de Napoléon étaient sécurisés, pour l'instant.

Os flancos de Napoleão estavam seguros, por enquanto.

Je suis désolé, je suis occupé pour l'instant.

- Desculpe-me, agora estou ocupado.
- Desculpe-me, agora estou ocupada.
- Desculpa, agora estou ocupado.
- Desculpa, agora estou ocupada.

Oui, mais elle vient de partir à l'instant.

É, mas ela acabou de sair.

- Je suis occupé maintenant.
- Je suis occupé pour le moment.
- Je suis occupé pour l'instant.
- Je suis occupée pour l'instant.

- Estou ocupado agora.
- Estou ocupado no momento.
- Estou ocupada no momento.
- Estou ocupada agora.

- Elle est occupée pour l'instant et ne peut vous parler.
- Elle est occupée pour l'instant et ne peut te parler.

No momento ela está ocupada e não pode falar contigo.

Je suis désolé mais pour l'instant je suis occupé.

- Desculpe, mas eu estou ocupado agora.
- Desculpe, mas estou ocupado agora.

C'est ce que je veux le plus, à l'instant.

Isso é o que eu mais quero agora.

Pourquoi donc? Disons que nous ne savons pas pour l'instant

Por que é que? Digamos que não sabemos por enquanto

Il est devenu pâle à l'instant où il l'a vu.

Ele ficou pálido assim que viu ela.

Je ne peux pas me rappeler son nom à l'instant.

Não consigo lembrar de seu nome neste momento.

Parce que, pour l'instant, son engin pour voyager sur la Lune

porque o aparelho para fazer viagens à Lua, no momento,

Qu'en dehors de l'appareil reproducteur et même en l'ignorant pour l'instant,

que fora o sistema reprodutivo e até deixando isso de lado por um momento,

La taille de la structure fait penser pour l'instant aux fourmis

Pense no tamanho da estrutura agora para a formiga

- Je resterai ici pour l'instant.
- Je resterai ici pour le moment.

Eu ficarei aqui por enquanto.

Je ne peux pas parler à l'instant. Je dois y aller.

Não posso falar agora. Preciso ir.

- Mon père est parti en Chine. Il ne se trouve pas là pour l'instant.
- Mon père est parti pour la Chine. Il ne se trouve pas là pour l'instant.
- Mon père est parti en Chine. Il n'est pas là pour l'instant.
- Mon père est parti pour la Chine. Il n'est pas là pour l'instant.

Meu pai foi para a China. Ele não está aqui agora.

Et chacun, l'imitant, / du fruit de ses exploits se revêt à l'instant.

Alegremente, o mesmo fazem Dimas, / Ripeu e a guapa companhia inteira; / dos recentes espólios todos se armam.

- Je viens juste de le voir.
- Je viens de le voir à l'instant.

- Acabei de vê-lo.
- Eu o vi agorinha.

- Je reste à l'hôtel pour le moment.
- Pour l'instant, je séjourne à l'hôtel.

Estou hospedado no hotel por enquanto.

Mais, pour l'instant, cette famille a survécu à la plus longue nuit sur Terre.

Mas, por agora, esta família sobreviveu à noite mais longa da Terra.

- Oui, mais elle vient de partir.
- Oui, mais elle vient de partir à l'instant.

- Sim, mas ela acaba de sair.
- É, mas ela acabou de sair.

Tout ce que je veux faire à l'instant, c'est de dormir pendant quelques heures.

No momento tudo o que eu quero é dormir por algumas horas.

- Je suis désolé, je suis occupé pour l'instant.
- Je suis désolée, je suis occupée maintenant.

- Desculpe-me, agora estou ocupado.
- Desculpe-me, agora estou ocupada.
- Desculpa, agora estou ocupado.
- Desculpa, agora estou ocupada.
- Desculpe-me, estou ocupado agora.
- Me desculpe, agora estou ocupado.

Dès l'instant où naît l'être humain, c'est vers la mort que son chemin le conduit.

Assim que um homem nasce, sua rota já leva à morte.

- Pour le moment, cela suffit.
- C'en est assez pour le moment.
- Ça suffit pour l'instant.

Basta por ora.

- Maintenant, je suis assez mal à l'aise.
- Je suis sur l'instant assez mal à l'aise.

- Eu estou me sentindo bastante desconfortável agora.
- Estou me sentindo bastante desconfortável agora.

Pour l'instant, notre technologie ne le permet pas, nous devons donc accepter correctement les données du NAS.

Por enquanto, nossa tecnologia não permite isso, então temos que aceitar os dados do NAS corretamente.

- Il n'y a pas de commentaires pour l'instant.
- Il n'y a pas de commentaires pour le moment.

Ainda não há comentários.

Idéalement prendre USD pour l'instant, sauf si vous êtes super riche en espèces et vous n'avez pas à

- Idealmente, você deve receber em dinheiro agora,

- Je veux t'embrasser depuis l'instant où je t'ai rencontré.
- Je veux t'embrasser depuis le moment où je t'ai aperçu.

Quero beijar-te desde o momento em que te vi.

- Je ne peux me souvenir de son nom pour le moment.
- Je ne peux me rappeler son nom pour l'instant.

Não consigo me lembrar de seu nome neste momento.

- Il n'y a encore pas de commentaires.
- Il n'y a pas encore de commentaires.
- Il n'y a, pour l'instant, pas de commentaires.

Ainda não há comentários.

Tout à coup on le pousse ; et cette masse horrible, / déployant à grand bruit sa ruine terrible, / s'écroule, tombe, écrase en se précipitant / des bataillons entiers, remplacés à l'instant.

Conseguindo descravá-la / dos fortes alicerces, a empurramos: / ela desliza, cai, se despedaça / com tremendo fragor, em largo raio / atingindo as colunas inimigas.

Toutefois, s'alarmant pour un héros qu'elle aime, / Cythérée imagine un nouveau stratagème ; / elle veut qu'à l'instant le jeune Cupidon, / sous la forme d'Ascagne, admis près de Didon, / lui porte ces présents, et pour son cher Énée / embrase tous ses sens d'une ardeur effrénée.

Entretanto, a senhora de Citera / novas surpresas tinha planejado: / ela quer que, as feições de seu querido Ascânio / assumindo, Cupido o substitua / para, ao dar os presentes à rainha, / poder no coração a chama lhe insuflar / de insensata paixão, que até à medula a inflame.

Il s'arrête à leur vue, il saisit à l'instant / et son arc, et ses traits qui sifflent en partant. / Leurs chefs, qu'enorgueillit une ramure altière, / déjà percés de traits roulent sur la poussière ; / puis il poursuit la troupe à travers la forêt ; / sa main lance à chacun l'inévitable trait.

Detém-se, apanha as armas – o arco e as flechas / velozes – que trazia o fiel Acates. / Em primeiro lugar, os próprios guias, / que orgulhosos entonam as cabeças, / de arbóreos chifres adornadas, ele abate; / depois cuida dos outros, perseguindo / com seus disparos a manada inteira, / que foge em confusão pela frondosa mata.

Palinure à l'instant, en ce péril nouveau, / vers la gauche a poussé son rapide vaisseau ; / et la voile et les vents secondant son audace, / la flotte obéissante a volé sur sa trace. / À la voix de mon père un effroi courageux / anime tous les cœurs : de ces bords orageux / nous fuyons à l'envi l'éternelle tempête.

Dito e feito. De pronto Palinuro / vira a bombordo a rangedora proa, / e o restante da frota à esquerda se mareia, / à ação dos ventos a dos remos se somando.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.