Translation of "Force" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Force" in a sentence and their portuguese translations:

Force-toi !

Se esforce!

- L'union fait la force.
- La force dans l'unité.
- L'union est une force.

A união faz a força.

Par la force !

Com violência!

L'union fait la force.

A união faz a força.

Elle respirait avec force.

Ela estava respirando com dificuldade.

Utilise toute ta force.

Utilize todo o seu poder.

Ne me force pas !

Não me force!

Dieu est notre force.

Deus é a nossa força.

- Quelle est votre plus grande force ?
- Quelle est ta plus grande force ?

- Qual é sua maior força?
- Qual é a tua maior força?

Je deviens claustrophobe, à force.

Começo a sentir-me claustrofóbico.

Cela montre aussi votre force

também mostra sua força

Il n'a plus de force.

Ele não tem mais força.

- Ne sous-estimez pas votre propre force !
- Ne sous-estime pas ta propre force !

- Não subestime a sua própria força.
- Não subestimem suas próprias forças.
- Não subestimeis vossas próprias forças.

Mais la force est chaque année

mas a força é todo ano

Que la force soit avec toi.

Que a força esteja com você.

Ne sous-estimez pas ma force.

Não subestime a minha força.

Grande est la force de l'habitude.

Grande é o poder do hábito.

Ici, il faut avoir de la force.

E, aqui fora, temos de ser fortes.

Je suis épuisé à force de m'accrocher.

Estou a perder as forças para agarrar-me.

Pour les petits, l'union fait la force.

As crias juntam-se para se protegerem.

Ma force musculaire a diminué faute d'entrainement.

A minha força muscular enfraqueceu por falta de exercício físico.

Ceci me donne la force de continuer.

Isto me dá forças para continuar.

Ne sous-estimez pas votre propre force !

- Não subestime a sua própria força.
- Não subestimes tua própria força.

Il aimait se vanter de sa force.

Ele gostava de exibir sua força.

- Il est fatigué de lire.
- Il est fatigué à force de lire.
- À force lire, il est fatigué.

Ele está cansado de ler.

Leur force gravitationnelle combinée génère de grandes marées

A sua força gravítica combinada cria marés

En fait, ce fut une démonstration de force

na verdade, isso foi uma demonstração de força

Chacun crée sa force, chacun forge son sort.

Cada um cria sua força, cada um forja a sua sorte.

Parce que chaque planète a sa propre force gravitationnelle

porque cada planeta tem sua própria força gravitacional

Faites que ces gens regardent cette vidéo de force

Faça essas pessoas assistirem a este vídeo à força

Un peuple sans savoir est un peuple sans force.

Um povo sem conhecimento é um povo sem força!

Je n'ai pas la force de continuer à essayer.

Eu não tenho forças para continuar tentando.

Les faiblesses des hommes font la force des femmes.

As fraquezas dos homens são a força das mulheres.

Anita a fait preuve d'une incroyable force de volonté.

A Anita mostrou uma força de vontade descomunal.

Je n'ai plus de voix à force de crier.

- Estou rouco de tanto gritar.
- Estou rouca de tanto gritar.

Je sais que tout cela force un peu notre cerveau

Eu sei que tudo isso força nosso cérebro um pouco

Cela me donne de la force pour aller de l'avant.

Isto me dá forças para continuar.

La plus grande force de la vie est la gratitude.

A maior força da vida é a gratidão.

Ces rochers sont très glissants ! Je suis à bout de force.

Estas rochas são mesmo escorregadias! Estou ficar sem força para continuar agarrado.

L'État n'a pas dit que la force enseignait à ces enseignants

o estado não disse força ensinar esses professores

Ils faisaient donc face à une force blindée sans leur armure.

Então eles estavam realmente enfrentando uma força blindada sem sua armadura.

Il n'a pas la force de dire quoi que ce soit.

Ele não tem força para dizer algo.

- Ils sont de notre force.
- Ils sont aussi forts que nous.

Eles são tão fortes como nós.

Pour moi, c'est toujours pareil. Je puise ma force de ma famille,

Para mim, a força vem dos três pilares. A minha força vem da minha família,

Causée par la force gravitationnelle des planètes dans lesquelles elle se trouve.

causada pela força gravitacional dos planetas em que está.

Ne me force pas à faire ce que je ne veux pas.

Não me force a fazer o que eu não quero.

- Ne sous-estime pas ma puissance.
- Ne sous-estimez pas ma force.

- Não subestime meu poder.
- Não subestime a minha força.

La force gravitationnelle de la lune est assez forte pour attirer nos océans.

a força gravítica da Lua... ... tem intensidade suficiente para atrair os nossos oceanos.

C'est grisant pour un enfant d'être confronté à la force de l'océan Atlantique.

Foi emocionante, em criança, viver literalmente na força daquele gigantesco Oceano Atlântico.

Donc, vous avez ces deux extrêmes et ils sortent de la même force:

Então você tem esses dois extremos e eles saem da mesma força:

- Il a plus de force que moi.
- Il est plus fort que moi.

Ele é mais forte que eu.

Ce n'est pas la force, mais la persévérance, qui fait les grandes œuvres.

Não é a força, mas a perseverança que faz as grandes obras.

Qu'on est digne d'envie lorsqu'en perdant la force on perd aussi la vie !

Como é digno de inveja aquele que, ao perder a força, perde também a vida!

- Dalila dit à Samson : « Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force. »
- Et Dalila dit à Samson : « Dis-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force ? »

Disse Dalila a Sansão: Revela-me, por favor, em que consiste a tua força.

Mais ils n'ont ni les compétences ni la force pour survivre sans leur mère.

ainda não têm a capacidade nem a força para sobreviver sem a progenitora.

De là à la zone formée par les lignes de force entrant à nouveau

de lá para a área formada pelas linhas de força entrando novamente

Notre exemple ici a 605 hommes, une force typique pour un bataillon en campagne.

Nosso exemplo aqui tem 605 homens, uma força típica para um batalhão em campanha.

La gravité est la force naturelle par laquelle les objets sont attirés entre eux.

A gravidade é a força natural pela qual objetos atraem uns aos outros.

- À force de forger on devient forgeron.
- Métier qui fatigue, métier qui fait vivre.

O ofício cansa, o ofício vivifica.

Il y a des joies qui sont une source intarissable de force pour l'âme.

Há alegrias que são uma fonte inesgotável de força para a alma.

C'est dans ce genre de moment que je me demande où je puise ma force.

Mas alturas como esta também me fazem perguntar de onde me vem a força.

- Le savoir est une force.
- Le savoir c'est le pouvoir.
- La connaissance est la puissance.

- Saber é poder.
- Conhecimento é poder.

Alors, on creuse ? Ou bien on va chercher de l'eau et on la force à sortir ?

Será melhor cavarmos? Ou vou buscar água para tentar fazê-la sair?

Elle est 20 % plus lourde que lui, il doit employer toute sa force pour la tenir.

A fêmea pesa 20 % mais do que ele, por isso, tem de usar toda a força para a dominar.

Le problème avec la bataille de Stamford Bridge, c'est que Harald Hardrada et sa force d'invasion

O problema da batalha de Stamford Bridge é que Harald Hardrada e sua força de invasão

Ne me mettez pas dans une camisole de force, parce que je ne suis pas fou.

Não me meta em camisa de força, porque não estou louco.

Cet homme arrive à plier des barres d'acier à mains nues, c'est une vraie force de la nature.

Este homem consegue dobrar barras de ferro com as mãos; é uma verdadeira força da natureza.

Ils ont réuni une force spéciale de policiers d'entrer dans les favelas et de chasser l'influence des gangs.

Eles reuniram uma força especial de policiais para entrar nas favelas e expulsar a influência dos traficantes

Les ours polaires se servent de leur force pour briser la surface. Mais au moins deux tiers des chasses échouent.

Os ursos-polares usam a sua força imensa para quebrar o gelo. Mas pelo menos dois terços das caçadas fracassam.

À force de voir des émoticônes partout, je perds l'habitude de chercher des traits d'humour dans les textes eux-mêmes.

Depois de ver tantos emoticons em todo lugar, estou perdendo o costume de procurar traços de humor nos próprios textos.

Le Royaume-Uni n'a d'uni que son nom, et à part l'Angleterre, tous ses autres membres ont été « unis » par la force.

O Reino Unido só tem de unido o nome e, tirando a Inglaterra, todos os outros membros se "uniram" à força.

Les ordinateurs ont appris à jouer aux échecs il y a de nombreuses années, mais ils n'ont pas toujours eu la force qu'ils ont aujourd'hui.

Os computadores aprenderam a jogar xadrez há muitos anos, mas nem sempre tiveram a força que têm hoje.

Le plus fort n'est jamais assez fort pour être toujours le maître, s'il ne transforme la force en droit et l'obéissance en devoir. De là le droit du plus fort.

O mais forte nunca é forte o suficiente para ser sempre um mestre, a menos que transforme sua força em direito, e sua obediência em dever. Disto parte o direito do mais forte.

La stratégie, c'est-à-dire le plan d'action, de l'armée en uniforme noir s'est avérée supérieure à celle de son adversaire, puisque c'est cette force armée qui a gagné la bataille.

A estratégia, isto é, o plano de ação, do exército de uniforme preto revelou-se superior à do seu adversário, pois foi aquela força armada que venceu a batalha.

" Pour les armes des Grecs dépouillons-nous des nôtres ; / dans les pressants dangers l'artifice est permis. / Qu'importe qu'on triomphe ou par force ou par ruse ? / Eux-mêmes ont trompé, leur fourbe est notre excuse. "

"Troquemos os escudos e vejamos / se nos servem dos Dânaos os enfeites. / Quando se trata do inimigo, quem pergunta / se deve usar de astúcia ou de coragem? Contra si mesmos hão de dar-nos armas."

Didon, les yeux baissés, à leur touchante plainte / répond en peu de mots : " Bannissez toute crainte ; / de mes naissants états l'impérieux besoin / me force à ces rigueurs : ma prudence a pris soin / d'entourer de soldats mes nombreuses frontières. "

Dido reflete um pouco, de olhos baixos, / e então breve e concisa assim responde: / “Bani do coração, troianos, vosso medo, / do pensamento afastai toda inquietação. / O perigo que ronda um reino em formação, / como este, é que me impõe a adoção de medidas / assim tão rigorosas de defesa / nas guarnições de todas as fronteiras".

Et déjà sur la tombe appuyant mes genoux, / lutant contre la terre, et redoublant de force, / d'un troisième arbrisseau ma main pressait l'écorce, / quand du fond du tombeau ( j'en tremble encor d'effroi ! ) / une voix lamentable arrive jusqu'à moi :

Quando, porém, terceiro ramo com mais força / puxo, no chão fincando os joelhos (contarei / ou calar é melhor?), aos meus ouvidos chegam / desde o fundo do túmulo uns gemidos / e a voz de alguém que em pranto assim se queixa:

Affaiblis par une longue guerre, et désespérant de pouvoir prendre la ville par la force, les Grecs ont recours à un stratagème ; ils feignent de lever le siège, et de s’en retourner ; mais ils se retirent seulement derrière l’île de Ténédos.

Debilitados por uma guerra longa e desesperançados de poder tomar a cidade pela força, os gregos recorrem a um estratagema: fingem levantar o cerco e ir embora, mas apenas se afastam até a ilha de Tênedos, atrás da qual ficam escondidos.

" À ces mots, saisissant sa javeline immense, / de son bras vigoureux avec force il la lance : / le trait part, sifle, vole, et s'arrête en tremblant ; / la masse est ébranlée, et, dans son vaste flanc, / de ses concavités les profondeurs gémirent. "

"Tendo falado assim, com toda a força / arroja enorme lança contra o flanco / bojudo do artefato gigantesco. / Lá encravada, ela ficou vibrando / e as cavernas equinas, abaladas, / um surdo e cavo som repercutiram."

Je marche vers ces lieux ; mais son œil de plus près / à peine eut reconnu mon visage, mes traits, / distingué mes habits et mes armes troyennes, / elle tombe : son sang s'est glacé dans ses veines. / Elle reste longtemps sans force et sans couleur ; / mais enfin, rappelant un reste de chaleur :

Quando me vê chegar acompanhado / de guerreiros troianos, toma um susto / tão grande, que desmaia, o calor lhe fugindo / de todo o corpo; só depois de muito tempo / consegue recobrar-se e me dizer:

" Moi, d'un jeune orgueilleux, trop digne de son père, / souffrant l'amour superbe et la fierté sévère, / j'ai rampé sous un maître, et, par mille revers, / passé de Troie en cendre à l'opprobre des fers. / Bientôt, nouveau Pâris, jusqu'à Lacédémone / mon dédaigneux époux court ravir Hermione ; / et, fuyant des plaisirs par la force obtenus, / il m'abandonne esclave à l'esclave Hélénus. "

"Depois que as chamas consumiram nossa pátria, / vi-me arrastada por longínquos mares; / do rebento de Aquiles tolerando / a arrogância e o desprezo, em cativeiro / dei-lhe filhos. Mais tarde ele casou-se / com uma neta de Leda, Hermíone, em Esparta, / ao seu escravo Heleno tendo transmitido / o direito de posse desta escrava."