Translation of "Espéranto " in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Espéranto " in a sentence and their portuguese translations:

- Parlez en espéranto !
- Parlez espéranto !
- Parle espéranto !

Fale em esperanto!

- Parle en espéranto !
- Parlez en espéranto !

- Fale em Esperanto.
- Fale em esperanto!
- Falem em esperanto.

- Parles-tu espéranto ?
- Parlez-vous espéranto ?

- Você fala esperanto?
- Tu falas esperanto?
- Você fala em Esperanto?
- Falas esperanto?

- Parles-tu espéranto ?
- Est-ce que vous parlez espéranto ?
- Parlez-vous espéranto ?

- Você fala esperanto?
- Vocês falam esperanto?
- Tu falas esperanto?
- Tu sabes falar esperanto?

Parlez-vous espéranto ?

Você fala esperanto?

- Tu parles espéranto, non ?
- Vous parlez espéranto, n'est-ce pas ?

Você fala Esperanto, não é?

- Ton espéranto est très bon, félicitations!
- Votre espéranto est excellent, félicitations.

Seu esperanto é excelente, meus parabéns.

Elle parle espéranto et portugais.

Ela fala em Esperanto e em português.

Je parle Espéranto et russe.

Falo em Esperanto e em russo.

Je ne parle pas espéranto.

- Eu não falo esperanto.
- Não falo esperanto.

- L'esperanto est parlé.
- On parle espéranto.

Fala-se Esperanto.

J'ai plusieurs amis qui parlent espéranto.

- Tenho muitos amigos esperantistas.
- Tenho muitas amigas esperantistas.

Je parle anglais, espéranto, français et japonais.

- Falo em inglês, Esperanto, francês e japonês.
- Eu falo inglês, esperanto, francês e japonês.

J'ai écrit beaucoup de phrases en espéranto.

Eu escrevi muitas frases em esperanto.

Parlez toujours en espéranto à ceux qui comprennent.

Fale sempre em Esperanto com todos aqueles que o souberem.

En espéranto, l'avant-dernière syllabe est toujours accentuée.

Em Esperanto, a penúltima sílaba sempre é tônica.

En espéranto l'adverbe dérivé se termine par e.

Em Esperanto advérbios derivados terminam com e.

Il a écrit beaucoup de phrases en espéranto.

Ele escreveu muitas frases em esperanto.

Je doute que ce mot existe en espéranto.

Eu duvido que exista essa palavra em Esperanto.

En espéranto, le substantif finit toujours par o.

Em esperanto, o substantivo termina sempre em o.

Je ne peux pas encore m'exprimer correctement en espéranto.

Ainda não posso exprimir-me bem em Esperanto.

Oui, en espéranto, il existe un article défini, "la".

Sim, no Esperanto existe o artigo definido “la”.

Comment nomme-t-on en espéranto les notes de musique?

Quais são os nomes das notas musicais em Esperanto?

En espéranto, les verbes à l'infinitif terminent toujours par « i ».

O infinitivo dos verbos termina, em Esperanto, sempre com “i”.

Parler espéranto ? Pas encore, car j'ai tout juste commencé à l'apprendre.

Falar Esperanto? Ainda não, porque comecei agora a aprendê-lo.

Les lettres q, w, x, et y n'existent pas en espéranto.

As letras quê, dábliu, xis e ípsilon não existem em esperanto.

- J'ai de nombreux amis espérantophones.
- J'ai plusieurs amis qui parlent espéranto.

- Tenho muitos amigos que falam esperanto.
- Tenho muitos amigos esperantistas.

En espéranto l’accent tonique se place toujours sur l’avant-dernière syllabe.

- Em Esperanto o acento tônico é sempre na penúltima sílaba..
- Em esperanto, a sílaba tônica é sempre a penúltima.

Un texte en espéranto s'écrit phonétiquement à l'aide d'un alphabet de 28 lettres.

Um texto em Esperanto se escreve foneticamente através dum alfabeto de 28 letras.

Le nom de la langue espéranto est le même dans toutes les langues !

O nome da língua esperanto é o mesmo em todos os idiomas!

En espéranto, la virgule permet - entre autres - de séparer la phrase principale d'une subordonnée.

Em esperanto, a vírgula permite, entre outras coisas, separar a oração principal de uma subordinada.

- Je ne parle pas très bien espéranto.
- Je ne parle pas très bien l'espéranto.

Não falo bem o Esperanto.

En espéranto les adjectifs finissent par « a », on forme le pluriel en ajoutant un « j ».

Em esperanto, os adjetivos terminam por "a". Forma-se o plural adicionando "j".

En espéranto l'adjectif se termine par "a". Le pluriel se forme par l'ajout du "j".

Em Esperanto um adjetivo termina com a. O plural é formado pelo acréscimo de "j".

En espéranto le substantif se termine par "o". Le pluriel se forme par ajout du "j".

Em Esperanto um substantivo termina com o. O plural é formado pelo acréscimo de "j".

L'étiquette « nécessite d'être vérifiée par un locuteur natif » concerne-t-elle aussi les phrases en espéranto ?

A etiqueta 'precisa de verificação por um nativo' também é aplicável a frases em esperanto?

En espéranto, les substantifs, adjectifs, adverbes et verbes indiquent, par leurs terminaisons, leur fonction dans la phrase.

Em Esperanto substantivos, adjetivos, advérbios e verbos através da terminação mostram sua função na frase.

Après quelques années, au lieu de « La Langue Internationale du Docteur Espéranto », le nom court d' « espéranto » entra en usage. En ce jour nous célébrons donc le cent-vingt-cinquième anniversaire de l'espéranto à travers le monde entier.

Depois de alguns anos, o nome abreviado "Esperanto" passou a ser utilizado no lugar de "A língua internacional do Dr. Esperanto". Por conseguinte, neste dia celebramos em todo o mundo o 125º aniversário do Esperanto.

Il me semble que la phrase en espéranto ne dit pas la même chose que celle en allemand.

Parece-me que a oração no esperanto não significa o mesmo que a oração em alemão.

- L'espéranto s'écrit phonétiquement grâce à un alphabet de 28 lettres.
- Un texte en espéranto s'écrit phonétiquement à l'aide d'un alphabet de 28 lettres.

Um texto em Esperanto se escreve foneticamente através dum alfabeto de 28 letras.

Des contributeurs de nombreux pays, langues et cultures, maîtrisent la langue espéranto en plus de leur langue natale et d'une ou plusieurs autres langues.

Colaboradores de muitos países, línguas e culturas falam o idioma esperanto além de sua língua materna e uma ou mais outras línguas.

Les mots ainsi nommés "étrangers", c'est-à-dire ceux que la plupart des langues a pris d'une source, sont utilisés en langage espéranto sans changement, en acquérant seulement l'orthographe de cette langue; mais parmi les différents mots dérivés d'une racine, il est préférable de n'utiliser sans changements que le mot fondamental et former les autres à partir de ce dernier selon les règles de la langue espéranto.

As chamadas palavras “estrangeiras”, isto é, aquelas que a maior parte das línguas colheram de uma fonte, são empregadas em Esperanto sem alteração, recebendo apenas a ortografia desta língua; mas em diversas palavras de uma raiz, é melhor usar sem nenhuma alteração só a palavra fundamental e as demais formar desta última, segundo as regras da língua Esperanto.

Durant les premières années d'existence de l'espéranto, un homme me montra un livre allemand (une traduction de l'œuvre de Dickens) et déclara : « On ne peut sûrement pas traduire ceci en espéranto. »

Nos primeiros anos de existência do esperanto, um senhor mostrou-me um livro alemão (uma tradução de uma obra de Dickens) e disse: isto certamente não podem traduzir para o esperanto.

Tom est devenu un poète très célèbre. Cependant, tous ses poèmes étaient en espéranto. Au fil des décennies, de nombreux traducteurs se sont battus à mort sur les interprétations de ses poèmes.

Tom tornou-se um poeta extremamente famoso. No entanto, todos os seus poemas eram em Esperanto. Por décadas a fio, muitos tradutores se engalfinharam em disputa acirrada sobre a interpretação daqueles poemas.

Ce jour-là de 1887, parut à Varsovie, une brochure de Louis Lazare Zamenhof traitant de « Langue Internationale ». Sa taille était modeste, sa devise ambitieuse : « Pour qu'une langue soit internationale, il ne suffit pas de la nommer ainsi. » Comme nom d'auteur était indiqué : « Docteur Espéranto ».

Nesse dia, em 1887, apareceu em Varsóvia um livrinho de Ludwik Lejzer Zamenhof sobre a "Língua Internacional". Seu tamanho era modesto; seu lema, ambicioso: "Para uma língua ser internacional, não basta chamá-la assim." O nome do autor foi dado como "Dr. Esperanto".

Schleyer et Zamenhof avaient une autre image du monde. Monde dans lequel tous les êtres humains sont égaux, unis par un aspect culturel unique, la langue. Est-ce un monde utopique? Peut-être, mais on ne peut pas ne pas l'apprécier, chaque fois que nous entendons ou lisons un article paru en volapük ou en espéranto.

Schleyer e Zamenhof viam o mundo de outra forma. Um mundo onde todas as pessoas seriam iguais, unidas através de um aspecto cultural único, que é a língua. Um mundo utópico? Talvez, mas que não pode deixar de ser apreciado cada vez que escutamos ou lemos um artigo em volapuque ou esperanto.