Translation of "Désormais" in Portuguese

0.012 sec.

Examples of using "Désormais" in a sentence and their portuguese translations:

- T'as compris, désormais ?
- Vous avez compris, désormais ?

Já compreendeste?

- Nous sommes désormais amis.
- Nous sommes désormais amies.

- Nós somos amigos agora.
- Somos amigos agora.

C'est sensé, désormais.

Agora faz sentido.

- Tu es désormais en sécurité.
- Vous êtes désormais en sécurité.

- Estás seguro agora.
- Estás segura agora.
- Estão seguros agora.
- Estão seguras agora.
- Está seguro agora.
- Está segura agora.

Désormais, restons en contact.

A partir de agora, vamos manter contato.

J'apprends désormais le français.

- Eu estou aprendendo francês agora.
- Agora estou aprendendo francês.

Elle est désormais médecin.

Ela agora é médica.

- Comment payerai-je mes dettes, désormais ?
- Comment payerai-je désormais mes dettes ?

Como eu pagarei minhas dívidas agora?

- Comment payerons-nous nos dettes, désormais ?
- Comment payerons-nous désormais nos dettes ?

Como nós pagaremos nossas dívidas agora?

Il fait désormais si sombre

Agora, está tão escuro...

Tu es désormais un adulte.

- Agora você é adulto.
- Agora você é adulta.
- Agora você é um adulto.

Désormais, la situation est incontrôlable.

Daqui em diante, a situação é incontrolável.

Désormais, tu seras tout seul.

A partir deste momento estarás inteiramente só.

Désormais, je me sens mal.

Agora eu me sinto mal.

Essayez d'être plus ponctuels, désormais.

Tente ser mais pontual de agora em diante.

- Je me sens désormais plus en confiance.
- Je me sens désormais davantage en confiance.
- Je me sens désormais plus sûr de moi.
- Je me sens désormais plus sûre de moi.

Sinto-me mais confiante agora.

- Il n'y a que Dieu qui puisse te venir en aide, désormais.
- Seul Dieu peut désormais vous aider.
- Seul Dieu peut désormais t'aider.

Só Deus pode ajudá-lo agora.

Toute chaleur supplémentaire est désormais bienvenue.

Agora, todo o calor adicional é bem-vindo.

Tu dois désormais être plus prudente.

- Você precisa ser mais cuidadoso de agora em diante.
- Você precisa ter mais cuidado de agora em diante.

Il est désormais à son compte.

- Agora está sozinho.
- Agora está só.
- Agora ele está por conta própria.

- Il m'appartient désormais.
- Maintenant, il m'appartient.

- Agora ele me pertence.
- Agora ela me pertence.
- Agora é meu.
- Isso pertence a mim agora.

Netflix est désormais disponible en Europe.

O Netflix agora está disponível na Europa.

- Que pensez-vous maintenant ?
- Que pensez-vous désormais ?
- Que penses-tu maintenant ?
- Que penses-tu désormais ?

O que você acha agora?

- Nous sommes prêts, désormais.
- Nous sommes prêtes, désormais.
- Nous sommes maintenant prêts.
- Nous sommes maintenant prêtes.

- Estamos prontos agora.
- Nós estamos prontos agora.

Vous pouvez désormais utiliser ces discours facilement

Agora você pode usar esses discursos facilmente

Cette entreprise vraiment intelligente est désormais opportuniste

Esta empresa verdadeiramente inteligente é agora oportunista

Le château se trouve désormais en ruine.

O castelo está agora em ruínas.

Il paraît qu'elle est désormais à l'hôpital.

Disseram a ela para ficar no hospital.

Le rapport des tailles est désormais exact,

- Tu es le seul pour moi maintenant.
- Tu es la seule pour moi désormais.
- Vous êtes le seul désormais pour moi.
- Vous êtes la seule désormais pour moi.

Você é o único para mim agora.

- Voilà, ta phrase est désormais léguée à la postérité !
- Voilà, ta phrase est désormais confiée à la postérité !

- Eis aí, sua frase agora é confiada à posteridade!
- Eis aí, sua frase agora é legada à posteridade!

Selon ces données, l'apocalypse est désormais très proche.

Segundo esses dados, o apocalipse está muito próximo agora.

Je sais désormais ce que j'ai à faire.

- Agora sei o que tenho de fazer.
- Agora sei o que preciso fazer.

Désormais, les choses vont changer, pour le pire.

De agora em diante as coisas vão mudar. Para pior.

- C'est désormais un homme.
- C'est un homme maintenant.

Agora ele é um homem.

- Maintenant, j'ai des ennuis.
- Désormais, j'ai des ennuis.

Agora estou em apuros.

Il est désormais dans une situation très difficile.

Ele agora está numa situação muito difícil.

Je pense que ça dépend désormais de vous.

- Acho que isso depende de você agora.
- Eu acho que isso depende de você agora.

Sauf pour quelques éclairs, il fait désormais nuit noire.

A única luz que se vê é a dos relâmpagos.

Le 1er mai est désormais déclaré fête des travailleurs

01 de maio é agora declarado como festa dos trabalhadores

Les trois prochaines années travailleraient désormais avec le Pape

Os próximos três anos trabalhariam agora com o Papa

Mes chats ne dorment plus désormais sous le lit.

Meus gatos não estão mais dormindo embaixo da cama.

Tom est désormais le porte-parole des groupes environnementaux.

Tom agora é o porta-voz dos grupos ambientalistas.

- Tu vas mieux maintenant ?
- Tu te sens mieux désormais ?

Já estás melhor?

Leur sécurité repose désormais sur leur ouïe et leur odorat.

Agora, a sua segurança depende da audição e do olfato.

- Tom est un adulte désormais.
- Tom est un adulte maintenant.

Tom é um adulto agora.

- Muiriel a 20 ans maintenant.
- Muiriel a désormais 20 ans.

Muriel tem 20 anos agora.

Ma liste de vocabulaire allemand comporte désormais deux mille mots.

A minha lista de vocabulário alemão já comporta duas mil palavras.

- Je vis ici, désormais.
- Je vis ici, à l'heure actuelle.

- Eu moro aqui agora.
- Moro aqui agora.

- J'ai un peu d'argent maintenant.
- J'ai désormais un peu d'argent.

Tenho um pouco de dinheiro agora.

Cela ne fait désormais plus aucun doute. L'obscurité crée des opportunités.

Agora, não há dúvida. A escuridão traz oportunidades.

On sait désormais qu'elles sont dues à des milliards d'êtres unicellulaires.

Sabemos agora que se devem a milhares de milhões de seres unicelulares.

Il est français de naissance mais est désormais citoyen des EUA.

Ele é francês de nascença, mas é agora um cidadão dos EUA.

Singapour est désormais l'une des villes les plus hospitalières pour les animaux.

Singapura é agora uma das cidades mundiais mais amigas da vida selvagem.

- Si seulement elle pouvait vous voir, maintenant.
- Si seulement elle pouvait vous voir, désormais.
- Si seulement elle pouvait te voir, désormais.
- Si seulement elle pouvait te voir, maintenant.

Se ela pudesse te ver agora.

- Où est ton père maintenant ?
- Où ton père se trouve-t-il, désormais ?

Onde já está o seu pai?

Je vois désormais la vie différemment de ce que je le faisais auparavant.

Agora eu vejo a vida de uma forma diferente da que eu costumava ver.

L'anglais est désormais devenu la langue commune à de nombreuses nations de la planète.

O Inglês se tornou a língua comum de vários países do mundo.

Peut-tu m'expliquer pourquoi pense-tu que ces lois ne sont désormais plus applicables ?

Você poderia me explicar por que acha que essas regras não se aplicam mais?

De nombreux animaux qui vivaient il y a des milliers d'années ont désormais disparu.

Muitos animais que viveram há milhares de anos atrás agora estão extintos.

Il est désormais prouvé que les guépards font un tiers de leurs victimes de nuit.

Está provado que um terço das caçadas das chitas ocorre após o anoitecer.

Les progrès en perspective et en profondeur permettent désormais de dessiner des images plus réalistes

O progresso em perspectiva e profundidade agora permitiu a criação de imagens mais realistas

Et les réutilisent désormais pour la reconnaissance faciale sans nous en parler ou sans obtenir

e agora eles estão redirecionando-os para reconhecimento facial sem nos informar ou obter

- Maintenant Tom est très en colère contre moi.
- Tom est désormais très fâché contre moi.

Agora o Tom está muito bravo comigo.

J'avais l'habitude de me rendre à l'école en vélo mais je prends désormais le bus.

Antes ia à escola de bicicleta, mas agora pega o ônibus.

Il y a une époque où mon père fumait mais il ne fume désormais plus.

Havia uma época em que meu pai fumava, mas ele não fuma mais desde então.

Sur le chemin de l'apprentissage à la maîtrise, son maître l'a désormais intégré dans un projet

No caminho do aprendizado para o domínio, seu mestre o incluiu em um projeto

Le temps que les femmes passent à effectuer des tâches ménagères est désormais bien moindre qu'auparavant.

O tempo que as mulheres gastam fazendo serviço doméstico é bem menor agora do que era antes.

- Elle l'aime maintenant davantage qu'elle ne le faisait auparavant.
- Elle l'aime désormais davantage qu'elle ne le faisait auparavant.

Ela o ama mais agora do que antes.

Je sais désormais comment tel mollusque est lié à l'oursin, et comment le poulpe est lié à ce mollusque.

E agora sei como o Cassis cornuta está ligado ao ouriço-do-mar e como o polvo está ligado ao Cassis cornuta.

Puisque c'est désormais légal de se marier avec quelqu'un du même sexe, je suis à deux doigts de me marier avec moi-même.

Agora que o casamento entre pessoas do mesmo sexo é permitido, estou a um passo a menos de me casar comigo mesmo.

Il y avait de nombreux petits cours d'eau autrefois à Shanghai, parmi lesquels la rivière Zhaojia, la rivière Yangjing, qui sont tous recouverts désormais.

Havia vários cursos de água outrora em Xangai, entre eles o rio Zhaojia e o Yangjing, que estão cobertos atualmente.

Nous avons tous grandi dans la croyance que chacun a droit a son opinion, cependant, certains croient désormais que toutes les opinions se valent.

Nós todos crescemos acreditando que todos têm direito a ter sua própria opinião, contudo, alguns agora acreditam que todas as opiniões são iguais.

Le mariage n’est pas le plaisir, c’est le sacrifice du plaisir, c’est l’étude de deux âmes qui pour toujours désormais auront à se contenter l’une de l’autre.

O casamento não é prazer, é o sacrifício do prazer, é o estudo de duas almas que doravante terão sempre de se contentar uma com a outra.

Je demande aux scientifiques de notre pays, ceux qui nous ont donné les armes nucléaires, de désormais mettre leurs grands talents au service de la cause de l'humanité et de la paix mondiale : de nous donner les moyens de rendre ces armes nucléaires impuissantes et obsolètes.

Eu peço à comunidade científica em nosso país, aqueles os quais nos proporcionaram as armas nucleares, para que façam agora dos seus grandes talentos causa da humanidade e paz mundial: conceda-nos os meios para renunciarmos essas armas nucleares impotentes e obsoletas.