Translation of "Coûté" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Coûté" in a sentence and their portuguese translations:

Combien ça a coûté ?

Quanto custou?

Le voyage m'a coûté cher.

A viagem custou-me muito.

Ça m'a coûté une fortune.

Isso me custou uma fortuna.

Cela nous a beaucoup coûté.

Isso nos custou muito.

Combien ont coûté les billets ?

Quanto custam os bilhetes ?

Devine combien ça m'a coûté?

Adivinhe o que isso me custou.

Son erreur a coûté cher.

Seu erro custou caro.

Combien cela a-t-il coûté ?

Quanto isso custou?

Ce chapeau m'a coûté dix dollars.

Este chapéu me custou dez dólares.

Cette voiture m'a coûté une fortune.

Este carro me custou uma fortuna.

Cela lui a coûté la vie.

Isso custou sua vida.

- Savez-vous combien il m'a coûté ?
- Est-ce que tu sais combien ça m'a coûté ?

- Você sabe quanto isso me custa?
- Vocês sabem quanto isso me custa?
- Tu sabes quanto isso me custa?

Elle nous a coûté cher en ressources.

Certamente nos custa bastante em recursos.

Cette erreur lui a coûté sa vie.

Esse erro lhe custou a vida.

Cette robe m'a coûté plus de 40.000 yens.

Este vestido custou-me mais de 40.000 ienes.

Cette piste d'atterrissage a coûté un million d'euros.

Esta pista de pouso custou um milhão de euros.

La construction de cette demeure a coûté des millions.

A construção desta mansão custou milhões.

Cela nous a coûté un demi-million de dollars.

Ele nos custou meio milhão de dólares.

Cette bataille nous a coûté cher en termes de souffrance humaine.

Isso tem um terrível custo em termos de angústia e sofrimento humano.

Je viens de m'acheter une voiture qui m'a coûté la peau des fesses.

Eu acabei de comprar um carro que me custou os olhos da cara.

Gratuit qui m'a coûté cent cinquante mille par mois est beaucoup mieux que

que me custa $150.000 por mês

- Le tremblement de terre a également fait 150 morts.
- Le tremblement de terre a également coûté la vie à 150 personnes.

O tremor também deixou 150 mortos.

" Non; et, quoique ma gloire en rougisse tout bas, / quoiqu'un si lâche exploit déshonore mon bras, / du moins de ce fléau j'aurai purgé la terre ; / son sang paîra le sang qu'a coûté cette guerre, / satisfera ma rage, et celle des Troyens, / et les mânes plaintifs de mes concitoyens. "

"Não, / isso não deve acontecer. Se não há glória / em punir-se de morte a feminil fraqueza, / se tal façanha a seu autor não enobrece, / terei ao menos o laurel de eliminar / essa execrável criminosa, que o merece. / Com prazer dando pasto às chamas do desejo / de vingança, dos meus contentarei as cinzas.”