Translation of "Adieu" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Adieu" in a sentence and their portuguese translations:

Adieu !

Adeus!

- Je vous remercie, adieu !
- Je te remercie, adieu !

Agradeço-lhe, adeus!

Adieu, ma fille !

Adeus, minha filha!

- Au revoir !
- Adieu !

Tchau!

- Au revoir !
- Salut !
- Adieu !

- Tchau!
- Adeus!

Adieu et bonne chance !

Adeus e boa sorte.

Je vous remercie, adieu !

Agradeço-lhe, adeus!

- Adieu, Cuba.
- Au revoir, Cuba.

Adeus, Cuba.

Adieu, Tatoeba ! C'était très amusant.

Adeus, Tatoeba. Foi muito divertido.

Il lui dit adieu et partit.

Ele disse adeus a ela e partiu.

Comment dit-on "adieu" en allemand ?

Como se diz "adeus" em alemão?

Il a dit adieu au monde terrestre.

Ele deu adeus ao mundo terreno.

- Au revoir !
- Adieu !
- À la revoyure.
- Ciao.

- Tchau!
- Até mais!
- Até a vista!
- Até logo!
- Até mais ver!
- Até o rever!

J'étais à l'aéroport pour lui dire adieu.

Fui ao aeroporto para despedir-me dele.

Adieu, et merci pour tout le poisson !

Adeus e obrigado por todos os peixes.

Adieu, pauvre chère fille. Ton géronte t'embrasse.

Adeus, minha pobre menina. Um beijo deste teu velho ridículo.

Je ne veux pas te dire adieu.

- Eu não quero dizer-te adeus.
- Não quero me despedir de você.

« Adieu mes amis », dit-il, puis il partit.

Ele disse: "Adeus, meus amigos", e partiu.

Bien qu'il l'aimât, il lui dit adieu et partit.

Embora a amasse, ele lhe disse adeus e partiu.

Je ne te dis pas « adieu » mais « au revoir ».

Não digo “adeus” a você, mas “até à vista”.

Elle a dû dire adieu à sa ville natale.

Ela teve que dizer adeus à sua cidade natal.

- Au revoir et bonne chance.
- Adieu et bonne chance !

Adeus e boa sorte.

- Il est parti sans dire au revoir.
- Il partit sans me dire adieu.

Foi-se sem se despedir.

" Adieu donc ; dans mon fils demeure-moi fidèle : / si sa mère t'aima, qu'il te soit toujours cher. "

"Agora, adeus, meu bom Eneias; / ama por ti e por mim o nosso filho.”

Docile au sage avis du divin interprète, / Anchise ordonne alors que la flotte s'apprête, / qu'on rattache la voile, et qu'aux vents fortunés / ses plis prêts à s'ouvrir flottent abandonnés. / Hélénus en ces mots honore sa vieillesse : / " Mortel chéri des dieux, époux d'une déesse, / qui deux fois échappas aux malheurs d'Ilion, / cette Ausonie, objet de ton ambition, / d'ici ton œil la voit, ton espoir la possède ; / mais, pour atteindre au lieu que le destin te cède, / il faut raser ses bords, et par de longs chemins, / voyageur patient, gagner ces champs lointains. / Adieu, vieillard heureux, encor plus heureux père ! / Adieu : déjà l'autan, de son souffle prospère, / sur une mer propice appelle vos vaisseaux. / Adieu : mes souvenirs vous suivront sur les eaux. "

Aprestar os navios manda Anquises, / para largar enquanto o vento é favorável. / Respeitoso, dirige-lhe a palavra / o intérprete de Apolo: “Anquises, tu que foste / considerado digno da sublime / união com Vênus, ó mortal aos deuses caro, / que foste salvo de ambos os excídios / de Pérgamo, eis da Ausônia a terra é teu solar; / solta as velas e vai a ela aportar. / Mas é preciso que navegues para além / da costa próxima, porque da Ausônia a parte / que te franqueia Apolo, fica do outro lado. / Parte, ó pai venturoso, que contigo / levas o amor e a devoção do nobre filho. / E é só, não devo retardar-te com discursos, / quando os austros começam a soprar.”

Nous hâtons à regret ce départ douloureux ; / je leur dis en pleurant : " Adieu, vivez heureux ! / Vous ne redoutez plus la fortune inconstante ; / et nous, tristes jouets d'une si longue attente, / le sort de mer en mer nous promène à son gré. "

Com lágrimas brotando-me dos olhos, / do querido casal me despedia: / “Sede felizes, vós que ao termo do caminho / pela fortuna assinalado já chegastes; / quanto a nós, ainda temos de atender / às caprichosas ordens do destino."

Mais Polydore attend les suprêmes honneurs : / on relève sa tombe, on l'arrose de pleurs ; / les autels sont parés de festons funéraires ; / le cyprès joint son deuil au deuil de ces mystères ; / des femmes d'Ilion les cheveux sont épars ; / le lait, le sang sacré coulent de toutes parts ; / nous renfermons son âme en son asile sombre, / et d'un dernier adieu nous saluons son ombre.

Preparamos, portanto, os funerais / de Polidoro: muita terra amontoamos / sobre seu túmulo; a seus Manes erigimos / altares, que cobrimos de listões / roxos, azuis e fúnebre cipreste, / enquanto em volta, desgrenhadas, como é praxe / das carpideiras, as troianas o pranteiam. / Oferecendo-lhe em navetas espumante / e morno leite e, em páteras, o sacro / sangue das hóstias, encerramos no sepulcro / o errante espírito e em voz alta lhe dizemos, / na tripla saudação, o adeus supremo.