Translation of "Surtout" in Japanese

0.020 sec.

Examples of using "Surtout" in a sentence and their japanese translations:

Et surtout,

とりわけ重要なことは

surtout pour moi :

私にとっては特にね

surtout dans l'éducation.

それだけで十分とは言えません

Surtout, soyez patient.

何よりもまず忍耐強くあれ。

-- surtout blâmer les autres --

他人を責めることは特にですよ

surtout les dernières années.

ここ数年は特にそうでした

Surtout aux créatures sauvages.

‎特に野生生物に対して

Et surtout, comment devenir militant.

何より大切な その方法をお話しします

Et surtout, ne mens pas.

何よりもまず第一に、うそをつくな。

Surtout, il faut vous entraider.

何よりもまず、君たちはお互いに助け合わなければいけない。

Fais surtout attention aux pickpockets.

とりわけスリに御用心。

J'aime Nara, surtout en automne.

私は奈良が好きだ、とりわけ秋の奈良が。

Je déteste surtout les maths.

私は数学がいちばん嫌いだ。

Et, surtout, ce qui pourrait fonctionner.

そしてなにより うまくいく 可能性があることを共有するのです

Et surtout, soyez prêt à être surpris.

そして何より大切なのは 感心させられるのを期待することです

surtout si notre téléphone est à proximité,

コンピュータでの作業中 特にスマホが近くにある場合

Et surtout, les baby-boomers les agacent.

そしてベビーブーム世代にいらつく人が ほとんどです

Surtout, la logique nécessite des définitions précises.

とりわけ、論理学には正確な定義が要求される。

Surtout, ne le dis pas aux autres.

みんなには絶対内緒だよ。

N'oublie surtout pas de demander la facture.

必ず領収書をもらいなさい。

Surtout, ne le dis pas à Tom.

トムには絶対内緒だよ。

Sa maladie était surtout dans sa tête.

彼の病気は主に精神的な物だった。

surtout pendant les premières années de ma scolarité.

自分で決めねばならなかった 事です

Bien joué. Surtout, il ne faut pas abandonner.

よくやったな 諦めないんだ

surtout si on n'en a pas le contrôle.

自分で制御できない場合には なおさらです

surtout envers les jeunes cadres et les infirmières.

目下の職員や看護師に対しては 特にひどかったそうです

Si tu as des questions, surtout, n’hésite pas.

何か聞きたいことあったら遠慮しないで聞いてね。

La circulation est dense ici, surtout le matin.

ここは特に朝は交通がはげしい。

Et puis elle aurait surtout quelque chose à dire.

何よりも 彼女には ちゃんとしたセリフがあることでしょう

Mais surtout, ce que je préfère dans mon travail,

さて ここが大事なところ 私が自分の仕事で好きな部分は

On est près du but. Surtout, on n'abandonne pas.

もう少しだ 諦めないぞ

Et surtout être devant vous, dans un territoire, auparavant divisé,

特に本日ここに立っている かつて分断されていたこの土地は

Je voulais savoir ce que cela lui faisait, surtout financièrement.

特に私が知りたいのは 彼女の経済感覚でした

Surtout dans les hautes herbes. Ils sont à mi-chemin.

‎長い草も邪魔をする ‎半分まで来た

Notre bus arrive en retard surtout quand nous sommes pressés.

急いでいる時に限ってバスが遅れる。

Vous ne devriez surtout pas boire sur un estomac vide.

とりわけ空腹に酒はいけない。

La ville tient surtout sa réputation de son industrie automobile.

その都市は自動車産業で最も有名です。

- Sa maladie était surtout psychologique.
- Sa maladie était principalement psychologique.

彼の病気は主に精神的な物だった。

Quels que soient tes malheurs, surtout, ne te suicide pas.

どんなつらいことがあっても、自殺だけはしないでね。

Greenwich Village est un endroit qui attire surtout les jeunes.

グリニッジヴィレッジはとりわけ若者をひきつける場所です。

Faites surtout bien attention à ne pas perdre votre passeport.

パスポートを絶対になくさないようにしてください。

Le « female gaze », c'est aussi et surtout une question de regard.

「女性の視点」にはまず第一に 眼差しが関わっています

Ça, c'est une chose que vous ne devez surtout pas tenter.

君はやりたくないだろう

Réponds surtout pas à Tom, peu importe ce qu’il te demande.

トムに何聞かれても答えちゃだめだよ。

Et surtout qu'on me raconte des histoires de femmes, des expériences féminines.

そして特に 女性についての 女性たち自身の体験の物語が観たいと思います

Ce n'est en aucun cas un diagnostic, surtout pas à ce stade.

これで診断ができるわけではありません 特にこの段階なら なおさらです

Merci surtout à nos supporters Patreon d'avoir rendu possible Epic History TV.

Epic HistoryTVを可能にしてくれたPatreonサポーターに何よりも感謝します。

Les choses qui m'ennuient à mourir sont surtout les tirades du professeur.

私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。

Vous ne devez surtout pas parler de ça à ma petite copine.

この事はぜったい俺の彼女に言うな。

Et surtout, parce qu'il est localisé sur une de ces zones de subduction.

沈み込み帯の上に 位置していますから

Une fois que tu as commencé à faire quelque chose, n'abandonne surtout pas.

いったん物事を始めた以上、途中で放棄してはいけない。

J'ai surtout eu des messages de personnes qui, d'une façon qui leur était propre,

ほとんどは それぞれ違った視点から 私の闘病生活を

«Le caractère de Soult est dur, et surtout égoïste», a-t-on écrit, «Il

「ソルトの性格は硬く、とりわけ自我主義的です」とある人は書い

Mais il se distinguait surtout par son manque de vanité ou d'ambition personnelle, sa

しかし、彼は何よりも、虚栄心や個人的な野心の欠如、

Surtout, Suchet a également promis une protection contre les nombreuses bandes de guérilleros espagnoles qui

重要なことに、スーシェはまた 、盗賊と 同じように 振る舞う

Et surtout, fais attention à ce que tu manges et à ce que tu bois.

とりわけ、飲食物には気をつけなさい。

Le lendemain il est surtout resté à l'hôtel et a parlé à des amis et sympathisants.

彼は、翌日ほとんどホテルにいて、友人や支援者と話をした。

Surtout, il avait le don de transformer les commandements verbaux, parfois vagues, de Napoléon en ordres écrits

重要なことに、彼はナポレオンの口頭で、時には漠然とした戒めを、 彼の将校と後に元帥にとって意味のある

À cette époque il reprenait la moindre faute de prononciation que je faisais, ce qui était agaçant, surtout en public.

その頃、彼は私のどんな小さな発音の間違いをもとがめた。それは煩わしかった。特に人前では。

- J'aime la musique, en particulier la musique classique.
- J'aime la musique, surtout classique.
- J'aime la musique et plus particulièrement la musique classique.

私は音楽、特にクラシック音楽が好きだ。