Translation of "M'y" in Italian

0.007 sec.

Examples of using "M'y" in a sentence and their italian translations:

- M'y emmèneras-tu ?
- M'y emmènerez-vous ?
- M'y emmènes-tu ?

- Mi porterai lì?
- Mi porterà lì?
- Mi porterete lì?

Je m'y habituerai.

Mi ci abituerò.

Je m'y attendais !

- Me l'aspettavo!
- Me lo aspettavo!
- Io me lo aspettavo!
- Io me l'aspettavo!
- Me lo stavo aspettando!
- Io me lo stavo aspettando!

Je m'y habitue.

MI ci sto abituando.

- Il me faut d'abord m'y habituer.
- Il me faut d'abord m'y accoutumer.
- Je dois d'abord m'y habituer.

Mi ci devo abituare prima.

Je dois m'y habituer.

Devo abituarmici.

Mais je m'y suis rendu.

Quindi io andai lì.

Merci de m'y faire penser.

Grazie per avermelo ricordato.

J'adorerais m'y rendre, un jour.

Vorrei tanto andare lì un giorno.

- J'essaye.
- J'essaie.
- Je m'y essaie.

Ci sto provando.

Jamais je ne m'y rendrais.

- Non andrei mai lì.
- Io non andrei mai lì.
- Non ci andrei mai.
- Io non ci andrei mai.

- Je m'y suis également rendu.
- J'y suis également allée.
- Je m'y suis également rendue.

Anch'io sono stato lì.

Je ne m'y attendais pas forcément.

Non me l'aspettavo necessariamente.

Je ne m'y suis pas attendu.

- Non me l'aspettavo.
- Io non me l'aspettavo.

Je m'y suis rendu par curiosité.

Ci sono andato per curiosità.

- J'y suis opposé.
- Je m'y oppose.

- Ne sono contrario.
- Ne sono contraria.
- Io ne sono contraria.
- Io ne sono contrario.

- Je m'y attendais !
- Dmiɣ fell-as!

Me l'aspettavo!

Je ne sais pas comment m'y rendre.

- Non so come arrivare lì.
- Io non so come arrivare lì.
- Non so come arrivarci.
- Io non so come arrivarci.

Je ne m'y suis pas encore habitué.

- Non mi ci sono ancora abituato.
- Non mi ci sono ancora abituata.

Je pense que je pourrais m'y habituer.

Penso che potrò abituarmici.

- Je voulais y aller.
- Je voulais m'y rendre.

Volevo andare lì.

Il m'y a fait aller contre ma volonté.

Mi ha fatto andare contro la mia volontà.

Je m'y rendrai, même s'il pleut des cordes.

Andrò anche se piove pesantemente.

Je ne m'y connais pas trop en ordinateurs.

- Non ne so molto di computer.
- Io non ne so molto di computer.

- J'aimerais m'y rendre avec toi.
- J'aimerais y aller avec toi.
- J'aimerais m'y rendre avec vous.
- J'aimerais y aller avec vous.

- Vorrei andare con te.
- Io vorrei andare con te.
- Vorrei andare con voi.
- Io vorrei andare con voi.
- Vorrei andare con lei.
- Io vorrei andare con lei.

- J'ai peur d'y aller.
- J'ai peur de m'y rendre.

Ho paura ad andare.

- Je m'y attendais !
- J'attendais ça.
- J'ai attendu pour ça !

- Me l'aspettavo!
- Me lo aspettavo!

- Je n'y suis pas allé.
- Je n'y suis pas allée.
- Je ne m'y suis pas rendu.
- Je ne m'y suis pas rendue.

- Non sono andato.
- Io non sono andato.
- Non sono andata.
- Io non sono andata.
- Non andai.
- Io non andai.

C'est un sale boulot, je ne veux pas m'y frotter.

Questo è un lavoro sporco, non voglio averci a che fare.

- Je n'irai jamais plus.
- Je ne m'y rendrai plus jamais.

Non ci andrò mai più.

- J'y suis allé deux fois.
- Je m'y suis rendu à deux reprises.
- Je m'y suis rendue à deux reprises.
- J'y suis allée deux fois.

- Sono andato due volte.
- Sono andata due volte.
- Andai due volte.

Belle question, je vous remercie, je ne m'y attendais pas, vraiment.

Bella domanda, vi ringrazio, non me l'aspettavo, sinceramente.

- J'aimerais beaucoup m'y rendre.
- J'aimerais beaucoup y aller.
- J'aimerais beaucoup partir.

Vorrei proprio andare.

- J'y étais.
- Je m'y trouvais.
- J'étais là.
- Je me tenais là.

- C'ero.
- Io c'ero.
- Ero lì.
- Io ero lì.

- Je dois y aller seul.
- Je dois y aller seule.
- Je dois m'y rendre seule.
- Il me faut y aller seul.
- Il me faut y aller seule.
- Il faut que je m'y rende seul.
- Il faut que je m'y rende seule.

Ci vado da solo.

- Ils m'ont fait aller là.
- Ils m'y ont fait aller.
- Ils me forcèrent à y aller.
- Ils m'ont forcé à y aller.
- Ils m'y firent aller.

Mi fecero andare là.

- Je ne peux y aller seule.
- Je ne peux m'y rendre seule.

- Non posso andare da solo.
- Non posso andare da sola.

Je dois écrire une lettre, mais je ne m'y mettrai pas avant demain.

Devo scrivere una lettera, ma non potrò farlo fino a domani.

- Je veux y aller une fois encore.
- Je veux m'y rendre une fois encore.

- Voglio andare là ancora una volta.
- Io voglio andare là ancora una volta.
- Voglio andarci un'altra volta.
- Io voglio andarci un'altra volta.
- Voglio andare là un'altra volta.
- Io voglio andare là un'altra volta.
- Voglio andarci ancora una volta.
- Io voglio andarci ancora una volta.

- Je suis allé là hier.
- J'y suis allé hier.
- Je m'y suis rendu hier.

- Ci sono andato ieri.
- Sono andato lì ieri.
- Ci sono andata ieri.

- Je n'y vais pas.
- Je ne m'y rends pas.
- Je ne m'en vais pas.

- Non andrò.
- Io non andrò.

- J'aurais pu y aller la semaine dernière.
- J'aurais pu m'y rendre la semaine dernière.

- Avrei potuto andarci la settimana scorsa.
- Sarei potuto andare la settimana scorsa.

- J'ai toujours voulu l'essayer.
- J'ai toujours voulu le tenter.
- J'ai toujours voulu m'y essayer.

- Ho sempre voluto provarlo.
- Io ho sempre voluto provarlo.
- Ho sempre voluto provarla.
- Io ho sempre voluto provarla.

Ce qui m'agace, c'est que, bien que je m'y oppose, elle insiste pour l'acheter.

- Ciò che mi infastidisce è che anche se obietto, lei insiste per comprarlo.
- Ciò che mi infastidisce è che anche se obietto, lei insiste per comprarla.

- Je sais y faire.
- Je sais m'y prendre.
- Je peux m'en charger.
- Je peux m'en occuper.

- Riesco a gestirlo.
- Io riesco a gestirlo.

- Je n'y suis pas allé.
- Je ne m'y suis pas rendu.
- Je ne suis pas allé là.

- Non sono andato lì.
- Non sono andato là.
- Non sono andata lì.
- Non sono andata là.

- C’est le moment de donner un coup de collier.
- Il est temps pour moi de m'y remettre.

- È ora di mettersi d'impegno.
- È ora di mettersi sotto.
- È ora di darci dentro.
- È ora di mettersi all'opera.

- Il était plus surpris que ce à quoi je m'attendais.
- Il fut davantage surpris que ne m'y attendais.

- Era più sorpreso di quanto mi fossi aspettata.
- Era più sorpreso di quello che mi ero aspettata.

- Je n'aurais pas dû aller là-bas.
- Je n'aurais pas dû y aller.
- Je n'aurais pas dû m'y rendre.

- Non sarei dovuto andare lì.
- Non sarei dovuta andare lì.
- Non sarei dovuto andarci.
- Non sarei dovuta andarci.

- Je n'ai pas encore décidé si je veux y aller.
- Je n'ai pas encore décidé si je veux m'y rendre.

Non ho ancora deciso se voglio andare.

Bien sûr que j'ai appris l'anglais à l'école. Mais je ne m'y suis vraiment mis qu'il y a deux ou trois ans.

- Oh, certo, ho studiato l'inglese ai tempi della scuola. Ma non è stato fino a due o tre anni fa che ho iniziato a prenderlo sul serio.
- Oh, certo, ho studiato l'inglese ai tempi della scuola. Però non è stato fino a due o tre anni fa che ho iniziato a prenderlo sul serio.

- Je n'ai pas dit que je n'y allais pas.
- Je n'ai pas dit que je ne m'en allais pas.
- Je n'ai pas dit que je ne m'y rendais pas.

Non ho detto che non stavo andando.

- Il me supplia de l'accompagner.
- Il me supplia d'y aller avec lui.
- Il m'a supplié d'y aller avec lui.
- Il m'a supplié de l'accompagner.
- Il me supplia de m'y rendre en sa compagnie.

- Mi ha supplicato di andare con lui.
- Mi supplicò di andare con lui.

- Je ne peux pas y aller.
- Je ne peux pas y pénétrer.
- Je ne peux pas m'y rendre.
- Je n'arrive pas à y pénétrer.
- Je ne parviens pas à y pénétrer.
- Je ne parviens pas à y entrer.

- Non posso andare lì dentro.
- Io non posso andare lì dentro.

Maintenant, il est vrai que je crois que ce pays suit un chemin dangereux lorsqu'il autorise un degré trop grand de centralisation des fonctions gouvernementales. Je m'y oppose - dans certains cas, le combat est plutôt désespéré. Mais, pour parvenir au moindre succès, il est assez clair que le gouvernement fédéral ne peut pas éviter ou échapper aux responsabilités dont la masse des gens sont fermement convaincus qu'il devrait les entreprendre. Les processus politiques de notre pays sont tels que, si le règne de la raison n'est pas employé dans cet effort, nous perdrons tout - même jusqu'à un changement dans la constitution, possible et radical. C'est ce que je veux dire par mon insistance constante sur la « modération » dans le gouvernement.

Ora è vero che credo che questo Paese stia seguendo un trend pericoloso quando permette un eccessivo grado di centralizzazione delle funzioni di governo. Mi oppongo a questo - in alcuni casi la lotta è piuttosto disperata. Ma per raggiungere qualunque successo è del tutto evidente che il governo federale non può evitare o sottrarsi a delle responsabilità che la massa del popolo crede fermamente che dovrebbero essere effettuate da esso. I processi politici del nostro paese sono tali che, se una regola della ragione non si applica in questo sforzo, perderemo tutto - anche un possibile cambiamento drastico nella Costituzione. Questo è ciò che intendo per la mia costante insistenza sulla "moderazione" nel governo.