Translation of "L'ombre" in German

0.220 sec.

Examples of using "L'ombre" in a sentence and their german translations:

L'ombre pâlit.

Der Schatten weicht.

Plongé dans l'ombre.

Tief in den Schatten. DIE ERDE BEI NACHT

- Stationnez la voiture à l'ombre.
- Stationne la voiture à l'ombre.

Parkt das Auto im Schatten.

- Tu me fais de l'ombre.
- Vous me faites de l'ombre.

Du stehst mir im Licht.

Sans l'ombre d'un doute.

Ohne den Schatten eines Zweifels.

Asseyons-nous à l'ombre.

Setzen wir uns in den Schatten!

Stationnez la voiture à l'ombre.

Parkt das Auto im Schatten.

Stationne la voiture à l'ombre.

Parke das Auto im Schatten.

L'ombre du bâton est visible.

Der Schatten des Stabes ist sichtbar.

Faisons une pause à l'ombre.

Ruhen wir uns im Schatten etwas aus!

Les arbres procurent de l'ombre.

Bäume spenden Schatten.

Un vieil arbre fournit de l'ombre.

Ein alter Baum spendet Schatten.

Une forme est apparue dans l'ombre.

Ich sah eine Gestalt in der Dunkelheit.

Je me suis garé à l'ombre.

Ich habe im Schatten geparkt.

- Je me suis reposé à l'ombre d'un arbre.
- Je me suis reposée à l'ombre d'un arbre.

Ich ruhte im Schatten eines Baumes.

C'est sans l'ombre d'un doute un succès.

Das ist zweifelsohne ein Erfolg.

L'ombre des zèbres n'a pas de rayures.

Der Schatten des Zebras hat keine Streifen.

Il se reposait à l'ombre d'un arbre.

Er ruhte sich im Schatten eines Baumes aus.

- Elle n'est que l'ombre de ce qu'elle fut.
- Elle n'est que l'ombre de ce qu'elle a été.

Sie ist nur noch ein Schatten dessen, was sie einst war.

Il n'était plus que l'ombre de lui-même.

Er war nur noch ein Schatten seiner selbst.

Elle n'est que l'ombre de ce qu'elle fut.

Sie ist nur noch ein Schatten dessen, was sie einst war.

Vous voyez l'ombre que ça fait avec le soleil ?

Siehst du den Schatten, den er wirft?

Je crois, sans l'ombre d'un doute, qu'elle est innocente.

Ich glaube, dass sie ohne den Schatten eines Zweifels unschuldig ist.

L'homme mince se reposa à l'ombre de la chapelle.

Der hagere Mann ruhte sich im Schatten des Schreins aus.

Un vieil homme se reposait à l'ombre de l'arbre.

Ein alter Mann ruhte sich im Schatten des Baumes aus.

Une belle endormie se repose à l'ombre d'un hêtre.

- Eine schlafende Schöne ruht in einer Buche Schatten.
- Eine schlafende Schöne ruht im Schatten einer Buche.
- Eine schlafende Schöne ruht beschattet von einer Buche.

On pose ça, et on va se chercher de l'ombre.

Okay, weg damit und suchen uns etwas Schatten.

Si on met un petit caillou au bout de l'ombre

Wir legen einen Kieselstein an das Ende des Schattens

J'étais assis sur la rive, à l'ombre d'un laurier-rose.

- Ich saß am Flussufer, im Schatten eines Oleanders.
- Ich saß am Flussufer, im Schatten eines Oleanderbaums.

Ils se sont assis à l'ombre de ce grand arbre.

Sie saßen im Schatten dieses großen Baumes.

Ils resteront bien au frais, à l'ombre, enterrés dans la boue.

So bleibt alles schön kühl im Schatten vergraben in der Erde.

L'erreur fait partie de la vie comme l'ombre de la lumière.

Die Fehler gehören zum Leben wie der Schatten zum Licht.

Sinon, on peut se reposer à l'ombre d'un de ces gros rochers

Oder wir suchen uns etwas Schatten unter einem dieser Überhänge...

Il vaut mieux. On ne sait jamais ce qui rôde dans l'ombre.

Gut so. Denn man weiß nie, wer im Schatten lauert.

Sans l'ombre d'un doute, ce rêve était un souvenir d'une vie antérieure.

Der Traum war ohne den geringsten Zweifel eine Erinnerung aus einem früheren Leben.

Ce qu'on veut, c'est trouver un coin à l'ombre, à l'abri du soleil.

Wir suchen einen Platz irgendwo im Schatten, nicht direkt in der Sonne.

Le danger rôdant dans l'ombre, elle ne peut risquer de les laisser seuls.

Mit dieser Gefahr in der Dunkelheit kann das Weibchen sie nicht allein lassen.

Les pays baltes sont de petits états côtiers à l'ombre d'un voisin puissant.

Die baltischen Länder sind kleine Küstenstaaten im Schatten eines mächtigen Nachbarn.

- T'as vraiment pas l'ombre d'une idée, si ?
- Vous n'avez vraiment pas l'ombre d'une idée, si ?
- Tu es vraiment ignare, non ?
- Vous êtes vraiment ignare, non ?
- Vous êtes vraiment ignares, non ?

Sie haben davon wirklich keine Ahnung, oder?

Le jour, les éléphants passent la plupart du temps à se nourrir à l'ombre.

Tagsüber halten sich Elefanten zumeist im Schatten auf und fressen.

Les gens sont partout. Mais peu sont conscients du danger qui guette dans l'ombre.

Überall sind Menschen. Nur wenige sind sich der Gefahr bewusst, die ihnen im Schatten folgt.

Là où il y a de la lumière, il y a aussi de l'ombre.

Wo Licht ist, ist auch Schatten.

Les USA envahissent l'Afghanistan et Ben Laden s'enfuit au Pakistan. Zarqawi,encore dans l'ombre, s'enfuit

Die USA marschiert in Afghanistan ein und Bin Laden flieht nach Pakistan.

Dans l'ombre de la modestie, la morgue se fane plus vite qu'une rose sans queue.

Im Schatten der Bescheidenheit verblüht der Hochmut schneller als eine Rose ohne Stiel.

Les huit yeux minuscules de la tarentule frisée ne distinguent guère que l'ombre et la lumière.

Die acht winzigen Augen der Kraushaar-Vogelspinne sehen kaum mehr als Licht und Schatten.

L'ombre d'une souris dans la lumière du soir est plus longue que celle d'un chat à l'heure de midi.

Der Schatten einer Maus im Abendlicht ist länger als der Schatten einer Katze zur Mittagszeit.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.