Translation of "Fui" in German

0.003 sec.

Examples of using "Fui" in a sentence and their german translations:

J'ai fui.

- Ich flüchtete.
- Ich bin geflüchtet.

Elle a fui son pays.

Sie floh aus ihrem Land.

Il a fui de son pays.

Er floh aus seinem Land.

Ils ont déjà fui le danger.

Sie ist der Gefahr bereits entronnen.

Pompée et ses soldats ont fui.

Pompeius und seine Soldaten flohen.

La gazelle a fui le guépard.

Die Gazelle lief vor dem Geparden davon.

Le voleur a fui avec l'argent.

Der Dieb entkam mit dem Geld.

Hier, trois hommes ont fui de prison.

Gestern sind drei Männer aus dem Gefängnis geflohen.

J'ai fui la France pour la Finlande.

Ich floh aus Frankreich nach Finnland.

Il avait une hache dans les mains, alors je l'ai fui.

In seinen Händen hielt er eine Axt, und so ergriff ich die Flucht.

Gouvion Saint-Cyr était un élève doué, qui a fui une enfance misérable pour devenir

Gouvion Saint-Cyr war ein begabter Student, der vor einer elenden Kindheit davonlief, um

- Trois hommes se sont évadés de prison hier.
- Hier, trois hommes ont fui de prison.

Gestern sind drei Männer aus dem Gefängnis geflohen.

Au lieu de cela, il a découvert que 90% des Les habitants de Moscou avaient fui.

Stattdessen muss er feststellen, dass 90%der Einwohner Moskaus geflohen sind.

- Je voulais le battre mais il s'est enfui.
- Je voulais le frapper, mais il m'a fui.

Ich wollte ihn schlagen, aber er lief vor mir weg.

Ils ont fui la compagnie vouée à la ruine comme des rats désertant un navire en naufrage.

Sie flohen die dem Untergang geweihte Firma, wie Ratten ein sinkendes Schiff verlassen.

- Le voleur s'est tiré avec l'argent.
- Le voleur s'est échappé avec l'argent.
- Le voleur a fui avec l'argent.

Der Dieb entkam mit dem Geld.

Le 18 juin 1815. Napoléon a fui. La bataille de Waterloo est perdue. Cernés de toutes parts, les bataillons de la Vieille Garde refusent de céder. A la tête de ces hommes, Cambronne. Ce général d’empire, qui s’est illustré durant les guerres napoléoniennes, refuse de se rendre en dépit des sommations anglaises. Le général ennemi, Colville, lui ordonne de déposer les armes. Il lui aurait alors fièrement répondu : « La garde meurt mais ne se rend pas ! » Colville insiste encore, et c’est alors que Cambronne lui aurait répondu d’un mot court mais clair : « Merde ! »

Der 18. Juni 1815. Napoleon ist geflohen. Die Schlacht von Waterloo ist verloren. Von allen Seiten umzingelt, weigern sich die Bataillons der Alten Garde nachzugeben. An der Spitze dieser Männer steht Cambronne. Dieser General des Kaiserreichs, der sich während der Napoleonischen Kriege hervorgetan hatte, weigert sich trotz der englischen Aufforderungen, sich zu ergeben. Der feindliche General, Colville, befiehlt ihm, die Waffen niederzulegen. Er antwortete ihm stolz: „Die Garde stirbt, ergibt sich aber nicht!“ Colville bestand erneut darauf, und da antwortete ihm Cambronne mit einem kurzen, aber klaren Wort: « Merde ! »