Translation of "Victorieux" in English

0.007 sec.

Examples of using "Victorieux" in a sentence and their english translations:

J'étais victorieux.

I was victorious.

Nous sommes victorieux.

We are victorious.

Ils furent victorieux.

They were victorious.

Tom était victorieux.

Tom was victorious.

- Ils furent victorieux.
- Ils ont été victorieux.
- Elles ont été victorieuses.

They were victorious.

Nous avons été complètement victorieux.

We were completely victorious.

En mer, nous sommes victorieux.

On the sea, we are victorious.

- Ils furent victorieux.
- Elles furent victorieuses.
- Ils ont été victorieux.
- Elles ont été victorieuses.

- They won.
- They were victorious.

Tom et Marie ont été victorieux.

Tom and Mary were victorious.

- Nous sommes victorieux.
- Nous sommes des gagneurs.

We're winners.

Bon, ceci, c'est quelques instants après le panier victorieux.

Now, this is moments after his player hit the game-winning shot.

Regardez sa réaction lorsque son joueur inscrit le panier victorieux.

I want you to watch his reaction as his player hits the game-winning shot.

Aussitôt on s'élance ; / un passage sanglant s'ouvre à la violence ; / à travers les débris, l'ennemi furieux / poursuit rapidement son cours victorieux. / Déjà jusqu'au portique il porte le carnage ; / les premiers des Troyens que rencontre sa rage, / égorgés les premiers, expirent sous ses pas. / Il entre, et le palais se remplit de soldats.

Force wins a footing, and, the foremost slain, / in, like a deluge, pours the Danaan train.

" Mais, pour mieux vous calmer, je veux de votre Énée / suivre dans tout son cours la haute destinée. / De ce fils, votre amour, cent combats glorieux / signaleront bientôt le bras victorieux. / Vainqueur de l'Ausonie, à ses peuples dociles / il donnera des mœurs, et des lois, et des villes. / Là, tandis que l'état fleurira sous ses lois, / le printemps aux frimas succédera trois fois. "

"Now, to ease thy woes, / since sorrow for his sake hath dimmed thine eyes, / more will I tell, and hidden fates disclose. / He in Italia long shall battle with his foes, / and crush fierce tribes, and milder ways ordain, / and cities build and wield the Latin sway, / till the third summer shall have seen him reign, / and three long winter-seasons passed away / since fierce Rutulia did his arms obey."