Translation of "Verbe" in English

0.004 sec.

Examples of using "Verbe" in a sentence and their english translations:

Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Dérivé du verbe "stipulare".

derived from the verb "stipulare".

- Dans cette phrase, pas de verbe.
- Point de verbe dans cette phrase.

This sentence no verb.

Au commencement était le Verbe.

In the beginning was the Word.

- Pourquoi dis-tu qu'il s'agit d'un verbe ?
- Pourquoi dites-vous qu'il s'agit d'un verbe ?

Why do you say it's a verb?

En anglais, le verbe précède l'objet.

In English the verb precedes the object.

Le verbe latin possède six infinitifs.

The Latin verb has six infinitives.

Dans cette phrase, pas de verbe.

This sentence no verb.

Point de verbe dans cette phrase.

No verb in this sentence.

Pourquoi dis-tu qu'il s'agit d'un verbe ?

Why do you say it's a verb?

Pourquoi dis-tu que c'est un verbe ?

Why do you say it's a verb?

C'est parce que le verbe « être » indique un état,

This is because the verb "be" indicates a state,

Un verbe complètement intransitif n'a ni complément, ni objet.

A complete intransitive verb takes neither complement nor object.

Une phrase, d'habitude, contient un sujet et un verbe.

A sentence normally has a subject and a verb.

Pourquoi utiliser le verbe je ne le « sens » pas ?

Why would we use that verb, it doesn't "feel" right?

Le verbe stipuler, comme mot technique du droit, désigne par conséquent

The verb to stipulate, as a technical word of law, therefore designates

Ce mot est un nom et un verbe à la fois.

This word is both a noun and a verb.

Le verbe "être" a une conjugaison irrégulière dans toutes les langues.

The verb “to be” has an irregular conjugation in all languages.

En effet, le verbe stipuler vient du latin stipule qui signifie "promesse".

Indeed, the verb to stipulate comes from the Latin stipule which means "promise".

Le verbe stipuler signifie donc qu'il y a une négociation entre au moins deux parties.

The verb to stipulate therefore means that there is negotiation between at least two parties.

Dans de nombreuses langues, comme le portugais, l'allemand, le français, l'espagnol et l'italien, la terminaison du verbe change en fonction de la personne qui effectue l'action. Il faut donc apprendre les terminaisons du verbe.

In many languages, such as Portuguese, German, French, Spanish, and Italian, the verb ending changes according to who is doing the action. So the patterns of the verb have to be learned.

Même le toponyme Tunis, Tunes, vient du verbe ens [NS]: Tunes est le camp de nuit des soldats. C'est comme tu dis.

Even the toponym Tunis, Tunes, comes from the verb ens [NS]: Tunes is the soldiers' night camp. It's like you say.

Dans le roman "Le fils du pauvre", Mouloud Feraoun a employé le prénom de "Fouroulou" dont la racine vient du verbe "ffer" (cacher).

In the novel "The poor man's son", Mouloud Feraoun used the first name of "Fouroulou" whose root comes from the verb "ffer" (to hide).

Tom affirmait, à en juger par le verbe devant lui, que la phrase était au passé tandis que Mary voyant le participe sous ses yeux, jurait que c'était un présent.

Tom was asserting, judging by the verb in front of him, that the sentence was past tense, while Mary, seeing the gerundive under her eyes, was swearing it was a present.

Les Allemands ont une manière inhumaine de découper leurs verbes. Un verbe a de toutes façons déjà assez de mal en ce monde lorsqu'il est entier. C'est simplement inhumain de le diviser. Mais c'est précisément ce que les Allemands font. Ils prennent une partie d'un verbe, et le plantent là, comme un piquet, puis prennent l'autre partie et l'éloignent de l'autre côté, comme un autre piquet et ils pellettent simplement de l'allemand entre ces deux frontières.

The Germans have an inhuman way of cutting up their verbs. Now a verb has a hard time enough of it in this world when it's all together. It's downright inhuman to split it up. But that's just what those Germans do. They take part of a verb and put it down here, like a stake, and they take the other part of it and put it away over yonder like another stake, and between these two limits they just shovel in German.