Translation of "Pitié" in English

0.007 sec.

Examples of using "Pitié" in a sentence and their english translations:

- Aies pitié.
- Ayez pitié.

- Have mercy!
- Have mercy.

- N'espérez aucune pitié !
- N'espère aucune pitié !
- Ne t'attends à aucune pitié !
- Ne vous attendez à aucune pitié !

Expect no mercy.

- Tu es sans pitié.
- Vous êtes sans pitié.

You're ruthless.

Ayez pitié de moi !

- Spare me the sympathy.
- Have mercy on me!

Certains leur firent pitié.

Some pitied them.

Ayez pitié de nous !

Have pity on us!

Vous êtes sans pitié.

- You're ruthless.
- You're pitiless.

Tu es sans pitié.

- You're ruthless.
- You're pitiless.

Il me fait pitié.

I feel sorry for him.

Elle est sans pitié.

- She's ruthless.
- She's pitiless.

- Elle est sans pitié.
- Il est impitoyable.
- Il est sans pitié.

- He's ruthless.
- She's ruthless.

Le feu est sans pitié.

Fire is without mercy.

Dieu, aie pitié de moi.

God, have mercy on me.

- Elle est inaccessible à la pitié.
- Elle est dépourvue de la moindre pitié.

She is dead to pity.

- Sa terrible souffrance souleva sa pitié.
- Sa terrible souffrance a suscité sa pitié.

His terrible suffering aroused her pity.

- Ne t'attends à aucune pitié de ma part.
- N'attendez aucune pitié de ma part.

Don't expect any mercy from me.

Elle a eu pitié de lui.

She took pity on him.

Ce pauvre chien m'a fait pitié.

I felt for the poor dog.

Ayez pitié de cette pauvre femme.

Have mercy on this poor woman!

Le pauvre chien me faisait pitié.

I felt sorry for the poor dog.

Sainte Anne a imploré la pitié.

Santa Ana begged for mercy.

- Aie pitié !
- Ayez pitié !
- Aie pitié !

Have mercy!

Il a écrasé l'insecte sans pitié.

He crushed the insect mercilessly.

Sa terrible souffrance souleva sa pitié.

His terrible suffering aroused her pity.

Elle est inaccessible à la pitié.

She is dead to pity.

Je n'ai pas besoin de ta pitié.

- I don't need any bit of your charity.
- I don't need your sympathy.
- I don't need your pity.

Ne confonds jamais la pitié avec l'amour.

Never confuse pity with love.

J'avais vraiment pitié de ce pauvre chien.

I felt for the poor dog.

- Elle est sans pitié.
- Elle est impitoyable.

She's ruthless.

Elle est dépourvue de la moindre pitié.

She is dead to pity.

- Je suis impitoyable.
- Je suis sans pitié.

I'm merciless.

- Tom est sans pitié.
- Tom est impitoyable.

- Tom is merciless.
- Tom is unmerciful.

Le défi, le ridicule et même la pitié

defiance, ridicule, even pity

Nous sommes nés dans un univers sans pitié,

We are born into a pitiless universe,

L'évêque eut pitié des étrangers dans le désespoir.

The bishop took pity on the desperate immigrants.

Prenez pitié d'un pauvre aveugle, s'il vous plaît !

Please have pity on a poor blind man!

Ne t'attends à aucune pitié de ma part.

Don't expect any mercy from me.

Le sentiment de faire l'objet de pitié est horrible.

It feels horrible to be pitied.

Je ne veux pas qu'on ait pitié de moi.

- I don't want to be pitied.
- I don't want anybody to feel sorry for me.
- I don't want people to pity me.

Tom veut que les gens aient pitié de lui.

Tom wants people to pity him.

Maltraité par son maître, ce chien fait pitié à voir.

Mistreated by his owner, this dog was a sad thing to see.

Les avocats de la défense en appelèrent à la pitié.

Defense lawyers appealed for mercy.

Seigneur Jésus-Christ, Fils de Dieu, aie pitié de moi, pécheur.

Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, a sinner.

Il a eu pitié de moi et m'a aidé à m'en sortir.

He took pity on me and helped me out.

Les gens avec des handicaps physiques détestent qu'on les prenne en pitié.

- Disabled people can't stand being pitied.
- Disabled people can't stand it when people pity them.
- Handicapped people can't stand being pitied.

Et si ce n'est pas le cas, alors par pitié, débarrassez-vous en,

And if it's not, well, for Pete's sake, let it go

Le bon Dieu eut donc pitié d’elle, et lui donna une petite fille.

And so God took mercy on her, and gave her a girl.

Je ne ressentais que de la pitié pour ce qu'ils étaient en train d'endurer.

I could only feel pity for what they were enduring.

Dieu vous assiste, car vous vous êtes placé au-delà de la pitié des hommes.

May God help you, as you have put yourself beyond the mercy of men.

Les conditions de vie de Tom et de Marie inspiraient de la pitié à leurs voisins.

The living conditions of Tom and Mary invoked pity in the eyes of their neighbors.

" Calchas se tait dix jours, sa pitié ne veut pas / révéler la victime et dicter son trépas. "

"Ten days the seer, as shrinking to reply / or name a victim, did the doom withhold."

- Les avocats de la défense en appelèrent à la pitié.
- Les avocats de la défense ont fait appel à leur clémence.

Defense lawyers appealed for mercy.

" Grand roi ! prenez pitié de mon destin funeste ; / par les dieux immortels, par la foi que j'atteste, / plaignez mon innocence, épargnez mes malheurs ! "

"O by the gods, who know the just and true, / by faith unstained – if any such there be –, / with mercy deign such miseries to view; / pity a soul that toils with evils all undue."

Adèle contemplait son amie avec effroi. De grosses larmes inondaient son visage, elle ne put retenir ce cri d'angoisse et de pitié « Oh ! Mary ! pauvre Mary ! »

Adele watched her friend with dismay. Large tears flooded her face, she could not suppress this scream of anguish and pity: "Oh! Mary! poor Mary!".

Après l'échec de ma sixième entreprise, mes amis et ma famille se sont moqués de moi et m'ont donné des coups de pied sans pitié lorsque j'étais déprimé.

After my sixth business failed, my friends and family mocked me and kicked me mercilessly when I was depressed.

" Voilà Priam, et voilà notre histoire ! / Les murs de Junon même en gardent la mémoire. / Oui, jusque dans ces lieux la gloire a ses honneurs, / l'humanité ses droits, et la pitié ses pleurs. "

"See our Priam! Even here / worth wins her due, and there are tears to flow, / and human hearts to feel for human woe."

L'arbre a dit à la hache: « Pitié, tu es en train de me massacrer ! » « Mon manche vient de toi » répondit la hache. « Tant pis, autant pour moi ! Frappe, alors, puisque c'est moi qui t'ai donné la main ! »

- The tree said to an ax: "Mercy, you are killing me!" "My handle is from you," replied the ax. "Too bad, so much for me! Then strike, then, since I gave l you my hand! "
- The tree said to an ax: "Mercy, you are killing me!" "My handle is from you," replied the ax. "Too bad, so much for me! Then strike, then, since I gave l you my hand!"

Lorsque levant ses yeux par l'espoir animés, / tendant au ciel ses mains : " Jupiter ! dit mon père, / si les pleurs quelquefois désarment ta colère, / lis dans nos cœurs, hélas ! et, s'ils sont vertueux, / confirme, par pitié, ces présages heureux ! "

But gladly sire Anchises hails the sign, / and gazing upward through the starlit air, / his hands and voice together lifts in prayer: / "O Jove omnipotent, dread power benign, / if aught our piety deserve, if e'er / a suppliant move thee, hearken and incline / this once, and aid us now and ratify thy sign."

Tandis que, plein d'amour, d'horreur et de pitié, / je vole sur les pas de ma chère moitié, / un spectre s'offre à moi : quelle surprise extrême ! / C'était elle, c'était ma Créuse elle-même, / plus grande que jamais ne la virent mes yeux.

From house to house in frenzy as I flew, / a melancholy spectre rose in view, / Creusa's very image; ay, 'twas there, / but larger than the living form I knew.

" Vous, à qui votre sort impose d'autres lois, / mes enfants, saluez ces misérables restes. / Je saurai, de ma main, trancher ces jours funestes ; / ou l'ennemi lui-même, une fois plus humain, / daignera par pitié terminer mon destin. / Qu'importe, après ma mort, où l'on jette ma cendre ? "

"Leave me, pray, / and bid me, as a shrouded corpse, farewell. / For death, this hand will find for me the way, / or foes who spoil will pity me and slay. / Light is the loss of sepulchre or pyre."

" Toi, fils d'Achille ! Non, il ne fut point ton père. / D'un ennemi vaincu respectant la misère, / le meurtrier d'Hector, dans son noble courroux, / ne vit pas sans pitié Priam à ses genoux, / et, pour rendre au tombeau des dépouilles si chères, / il me renvoya libre au palais de mes pères. "

"Not so Achilles, whom thy lying tongue / would feign thy father; like a foeman brave, / he scorned a suppliant's rights and trust to wrong, / and sent me home in safety, – ay, and gave / my Hector's lifeless body to the grave."

De Ténédos leurs nefs partent sans bruit, / la lune en leur faveur laisse régner la nuit ; / l'onde nous les ramène, et la torche fatale / a fait briller ses feux sur la poupe royale. / À cet aspect, Sinon, que le ciel en courroux, / qu'une folle pitié protégea contre nous, / aux Grecs impatients ouvre enfin la barrière.

Meanwhile from neighbouring Tenedos once more, / beneath the tranquil moonbeam's friendly care, / with ordered ships, along the deep sea-floor, / back came the Argive host, and sought the well-known shore. / Forth from the royal galley sprang the flame, / when Sinon, screened by partial Fate, withdrew / the bolts and barriers of the pinewood frame, / and from its inmost caverns, bared to view, / the fatal horse disgorged the Danaan crew.