Translation of "Dessein" in English

0.003 sec.

Examples of using "Dessein" in a sentence and their english translations:

Ce n'était pas blessant à dessein.

It wasn't like they were purposefully trying to hurt me at all.

Pourquoi quiconque ferait-il cela à dessein ?

Why would anyone do that on purpose?

Qui sera trouvé ou rencontré, quand même ce dessein dépendrait de quelque circonstance

who will be found or met, anyway this purpose would depend on some circumstance

- Pourquoi quiconque ferait-il cela à dessein ?
- Pourquoi quiconque le ferait-il exprès ?

Why would anyone do that on purpose?

- Cette page est laissée vide à dessein.
- Cette page est laissée intentionnellement vide.

- This page intentionally left blank.
- This page has been intentionally left blank.

Une rétroacronymie est un acronyme qui est construit à dessein pour correspondre à un mot existant.

A backronym is an acronym that's specially constructed to fit an existing word.

- Cette page est laissée vide à dessein.
- Cette page est laissée intentionnellement vide.
- Cette page est laissée vide exprès.

- This page intentionally left blank.
- This page has been intentionally left blank.

« La préméditation consiste dans le dessein, formé avant l'action, d'attenter à la personne d'un individu déterminé, ou même de celui

"Premeditation consists in the design, formed before the action, of attacking the person of a particular individual, or even of the person

- Le grand dessein de la vie n'est pas la connaissance mais l'action.
- Le but suprême de la vie n'est pas la connaissance mais l'action.

The great end of life is not knowledge but action.

Quoique les hommes se flattent de leurs grandes actions, elles ne sont pas souvent les effets d'un grand dessein, mais des effets du hasard.

Even though great men flatter themselves with their great accomplishments, they're rarely the result of great planning, but more often of mere chance.

Ils s'emparent de Troie ; et les vapeurs du vin / et la paix du sommeil secondant leur dessein, / ils massacrent la garde, ouvrent toutes les portes, / et la mort dans nos murs entre avec leurs cohortes.

Now, stealing forward, on the town they fall, / buried in wine and sleep, the guards o'erbear, / and ope the gates; their comrades at the call / pour in and, joining bands, all muster by the wall.