Translation of "D'achille" in English

0.006 sec.

Examples of using "D'achille" in a sentence and their english translations:

Il n'y a pas de géant sans talon d'Achille.

There was no giant out there without perhaps a simple Achilles heel.

C'est un peu comme le paradoxe d'Achille et la tortue.

It's a bit like the paradox of Achilles and the tortoise.

Il y a environ quatre ans mon tendon d'Achille commença à me faire mal et on m'a dit qu'il s'agissait d'une inflammation du tendon d'Achille.

About four years ago my Achilles tendon started to hurt and I was told it was Achilles tendonitis.

Ici, devant Hector les Grecs fuyaient épars ; / là, les siens, foudroyés par l'aigrette d'Achille, / devant son char tonnant s'enfonçaient dans leur ville.

He sees, how, fighting round the Trojan wall, / here fled the Greeks, the Trojan youth pursue, / here fled the Phrygians, and, with helmet tall, / Achilles in his chariot stormed and slew.

Dieux ! qu'il m'attendrissait ! qu'Hector ressemblait peu / à ce terrible Hector qui dans leur flotte en feu / poussait des ennemis les cohortes tremblantes, / ou d'Achille emportait les dépouilles fumantes !

Ah me! how sad to view, / how changed from him, that Hector, whom of yore / returning with Achilles' spoils we knew, / when on the ships of Greece his Phrygian fires he threw.

De héros sur ses pas une foule s'avance : / ici, c'est Périphas, fier de sa taille immense ; / là, c'est Automédon, qui d'Achille autrefois / vit les coursiers fougueux obéir à sa voix ; / et de Scyros enfin la jeunesse bouillante / fait voler jusqu'aux toits la flamme étincelante.

With him, Achilles' charioteer and squire, / Automedon, huge Periphas and all / the Scyrian youth rush up, and flaming fire / hurl to the roof, and thunder at the wall.

Ainsi, par les discours de ce monstre perfide, / nous nous laissons séduire ; et ce peuple intrépide, / que ni mille vaisseaux, ni cent mille ennemis, / ni dix ans de combats, n'avaient encor soumis, / qui d'Achille lui-même avait bravé les armes, / est vaincu par la ruse, et domté par les larmes.

His arts gave credence, and forced tears withal / snared us, whom Diomede, nor Achilles dire, / nor thousand ships subdued, nor ten years' war could tire.

" Toi, fils d'Achille ! Non, il ne fut point ton père. / D'un ennemi vaincu respectant la misère, / le meurtrier d'Hector, dans son noble courroux, / ne vit pas sans pitié Priam à ses genoux, / et, pour rendre au tombeau des dépouilles si chères, / il me renvoya libre au palais de mes pères. "

"Not so Achilles, whom thy lying tongue / would feign thy father; like a foeman brave, / he scorned a suppliant's rights and trust to wrong, / and sent me home in safety, – ay, and gave / my Hector's lifeless body to the grave."

" Ô des Grecs le plus brave et le plus formidable, / fils de Tydée, hélas ! sous ton bras redoutable, / dans les champs d'Ilion, les armes à la main, / que n'ais-je pu finir mon malheureux destin ; / dans ces champs où d'Achille Hector devint la proie, / où le grand Sarpédon périt aux yeux de Troie, / où le Xanthe effrayé roule encor dans ses flots / les casques et les dards, et les corps des héros ! "

"O son of Tydeus, bravest of the race, / why could not I have perished, too, that day / beneath thine arm, and breathed this soul away / far on the plains of Troy, where Hector brave / lay, pierced by fierce AEacide, where lay / giant Sarpedon, and swift Simois' wave / rolls heroes, helms and shields, whelmed in one watery grave?"