Translation of "Coule" in English

0.012 sec.

Examples of using "Coule" in a sentence and their english translations:

L'eau coule.

Water flows.

Tout coule.

Everything flows.

- J'ai le nez qui coule.
- Mon nez coule.

- My nose is running.
- I have a runny nose.

Ton nez coule.

Your nose is running.

Mon nez coule.

My nose is running.

Le robinet coule.

The tap is running.

Ton nez coule !

Your nose is dripping.

Le bateau coule.

The ship is sinking.

La bateau coule.

- The ship is sinking.
- The boat is sinking.

Notre bateau coule.

Our boat is sinking.

Ça coule de source.

I mean, at this point, it's kind of a no-brainer,

La rivière coule tranquillement.

The river flows calmly.

Cela coule de source.

- Obviously.
- Naturally.
- It's obvious.

La chasse d’eau coule.

The toilet flushes.

Mon oreille gauche coule.

I have a discharge from my left ear.

- Tiens, un mouchoir. Ton nez coule.
- Prends un mouchoir, ton nez coule !

Take a tissue, your nose is running.

Que l'eau coule par terre

water spilling all over the floor,

L'eau coule sous le pont.

The water flows under the bridge.

Le ruisseau coule dans l'étang.

The stream flows into the pond.

J'ai le nez qui coule.

- My nose is running.
- I have a runny nose.

« La langue française a un style qui coule. » « Oui, qui coule comme la diarrhée. »

"The French language flows." "Yes, like diarrhea flows."

Le sang coule dans les veines.

Blood runs in the veins.

Tiens, un mouchoir. Ton nez coule.

Take a tissue, your nose is running.

Le ruisseau coule vers la mare.

The stream flows into the pond.

Tout coule et rien ne demeure.

Everything flows and nothing remains.

Prends un mouchoir, ton nez coule !

Take a tissue, your nose is running.

- Le bois flotte, mais le fer coule au fond.
- Le bois flotte, mais le fer coule.

Wood floats, but iron sinks.

Et après, le sexe coule de source.

After that, the sex is easy.

Cette île ne coule pas dans l'eau

this island does not sink in water

La rivière coule à travers la vallée.

The river runs through the valley.

La rivière coule entre les deux pays.

The river flows between the two countries.

La rivière coule doucement vers la mer.

The river flows slowly to the sea.

Le bois flotte, mais le fer coule.

Wood floats, but iron sinks.

Le miel ne coule pas du ciel.

Things don't happen by magic.

Une rivière coule à travers la vallée.

A river flows through the valley.

Cette rivière coule à travers mon village.

This river runs through my village.

Les rats quittent le navire qui coule.

- Rats leave a sinking ship.
- Rats desert a sinking ship.

Le petit ruisseau coule ici, un peu caché,

The small stream flows here, somewhat hidden,

Un canal coule entre deux rangées de maisons.

A canal flowed between two rows of houses.

Au centre du Bassin parisien coule la Seine.

The Seine flows through the central part of the Paris Basin.

- Évidemment.
- Pour sûr.
- Évidemment !
- Cela coule de source.

Obviously.

Un petit ruisseau coule près de ma maison.

A small stream runs by my house.

Quand le bateau coule, les rats le quittent.

His followers were quitting their positions like rats deserting a sinking ship.

Près de ma maison coule une petite rivière.

A small stream runs by my house.

Dans mes veines coule le sang des héros.

The blood of heroes flows in my veins.

Le Rhin coule entre la France et l’Allemagne.

- The Rhine runs between France and Germany.
- The Rhine flows between France and Germany.

La rivière coule trop vite pour y nager.

This river flows too fast to swim in.

Le Rhin coule entre la France et l'Allemagne.

- The Rhine runs between France and Germany.
- The Rhine flows between France and Germany.

- Sur la dernière page, Marie a écrit : « Le bateau coule. »
- À la dernière page, Marie a écrit : « Le navire coule. »

On the last page, Mary wrote: "The ship is sinking."

La semoule coule ici sur le moulin à rouleaux.

The semolina runs here on the roller mill.

Il mesure tout: combien d'eau coule dans les troncs,

He measures everything: how much water runs down the trunks,

Chaque fois que j'ai un rhume, mon nez coule.

My nose runs whenever I have a cold.

Le bois flotte, mais le fer coule au fond.

Wood floats, but iron sinks.

Leur sang coule en moi comme dans tant d'entre nous.

Their blood runs through me as they run through so many of us.

J'ai mal à la gorge et le nez qui coule.

I have a sore throat and runny nose.

La rivière qui coule à travers Paris est la Seine.

The river that flows through Paris is called the Seine.

À la dernière page, Marie a écrit : « Le navire coule. »

On the last page, Mary wrote: "The ship is sinking."

Parce qu'il n'y a plus d'eau qui coule ici depuis 2005.

Because there hasn't been any water flowing here since 2005.

- « La langue française est fluide. » « Oui, aussi fluide que la diarrhée. »
- « La langue française a un style qui coule. » « Oui, qui coule comme la diarrhée. »

"The French language flows." "Yes, like diarrhea flows."

Souffleur pense à un texte en verre qui coule sur le verre

prompter think of a glass text is flowing on the glass

Hawai est vraiment le pays où coule le lait et le miel.

Hawaii's really the land of milk and honey.

- C'est évident.
- C'est patent.
- Cela coule de source.
- Ça saute aux yeux.

It's obvious.

- Les rats s'échappent du navire en perdition.
- Les rats quittent le navire qui coule.

- Rats leave a sinking ship.
- Rats desert a sinking ship.

ça coule et ça se lit bien dans les phrases quand les gens sont

it flows and it reads well in sentences when people are

Que nagent ceux qui en sont capables, et que celui qui est trop lourd, coule !

Let those swim who can — the heavy may sink.

- Évidemment.
- Naturellement.
- Évidemment !
- Cela coule de source.
- Cela va de soi!
- Ça va de soi !

Naturally.

- Le Rhin s'étend entre la France et l'Allemagne.
- Le Rhin coule entre la France et l’Allemagne.

- The Rhine runs between France and Germany.
- The Rhine flows between France and Germany.