Examples of using "Päin" in a sentence and their russian translations:
Сюда!
- Вы проехали на красный свет.
- Ты на красный проехала.
- Ты на красный проехал.
- У тебя носки наизнанку.
- У тебя носки надеты наизнанку.
Поверни своё лицо в этом направлении.
Сюда, пожалуйста.
Том живёт где-то здесь?
- Ты откуда?
- Откуда ты?
- Откуда Вы?
- Вы откуда?
Он врал мне в лицо.
Я в лицо назвал его трусом.
- Мой дом выходит на юг.
- Мой дом обращён на юг.
- Мой дом обращён к югу.
- Фасад моего дома обращён на юг.
- Мой дом обращён фасадом на юг.
Том ушёл из ресторана.
- На юг.
- В сторону юга.
Том рассмеялся мне в лицо.
- Где именно в Австралии ты вырос?
- Где именно в Австралии вы выросли?
Протестующие бросали камни в полицейских.
Он надел носки наизнанку.
У тебя правый носок наизнанку.
- Том сделал шаг назад.
- Том отступил.
У него один носок наизнанку.
- Ты откуда?
- Откуда ты пришла?
Здесь многие водят грузовики.
Откуда ты?
Снизу дом казался очень высоким.
Сегодня ветер дует с севера.
Том врезался в дерево.
- В июне и июле у нас часто идут дожди.
- В июне и июле у нас много дождей.
- Откуда вы?
- Откуда ты?
Том сделал шаг назад.
но я думаю, что обломки ещё в восьми километрах к востоку.
В наших краях рыбакам и охотникам есть где разгуляться.
Озеро глубже всего здесь.
В этих местах много диких зверей.
Всё наладится.
Ты ведь здесь рядом живешь, да?
- У тебя свитер наизнанку.
- У тебя свитер шиворот-навыворот.
Том указал в сторону горы.
Если вы переводите с иностранного языка на ваш родной, а не наоборот, то менее вероятно, что вы сделаете ошибку.
- Всё будет хорошо.
- Всё пройдёт.
Дикая природа может быть сложной. Теперь, когда мы знаем, где запад,
- «Здесь все буквы перевёрнутые!» — «Нет, так и должно быть, это русский язык».
- «Тут все буквы перевёрнуты!» — «Нет, так и надо, это русский».