Translation of "Serpent" in Russian

0.005 sec.

Examples of using "Serpent" in a sentence and their russian translations:

The serpent tempted Eve.

Змей искушал Еву.

- She is treacherous, like a serpent.
- She is as treacherous as a serpent.

Она коварна, как змея.

She is treacherous, like a serpent.

Она коварна, как змея.

It's the serpent who tempted Eve.

Еву соблазнил змей.

The sagacious serpent told the silly unicorn what to do.

Мудрый змей подсказал глупому единорогу, как поступить.

From above the river looks like a serpent slithering through the jungle.

Сверху река выглядит как змея, ползущая через джунгли.

It had the head of a woman, the body of a lion, the wings of a bird, and the tail of a serpent.

У него была голова женщины, тело льва, крылья птицы и хвост змеи.

And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.

И сказал Господь Бог жене: "Что ты это сделала"? Жена сказала: "Змей обольстил меня, и я ела".

Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God had made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise?

Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: «Не ешьте ни от какого дерева в раю»?

And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death. For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil.

И сказал змей жене: "Нет, не умрете, но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло".

And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life.

И сказал Господь Бог змею: "За то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей".

"What manner o' thing is your crocodile?" "It is shap'd, sir, like itself, and it is as broad as it hath breadth; it is just so high as it is, and moves with its own organs. It lives by that which nourisheth it, and the elements once out of it, it transmigrates." "What color is it of?" "Of its own color too." "'Tis a strange serpent." "'Tis so. And the tears of it are wet."

«А что это за штука — крокодил?» — «По виду он похож сам на себя: широк в меру своей ширины, высок в меру своего роста и двигается с помощью собственных лап. Живёт тем, что питается, а когда издыхает, душа его переселяется». — «Какого он цвета?» — «Своего собственного». — «Диковинный гад». — «Что и говорить. А слёзы у него мокрые».