Translation of "Carries" in Russian

0.007 sec.

Examples of using "Carries" in a sentence and their russian translations:

Actually carries this virus

на самом деле несет этот вирус

- She always carries the Holy Bible about.
- She always carries a Bible.

Она всегда носит с собой Библию.

The policeman carries a whistle.

У этого полицейского есть свисток.

The slave carries the water.

Раб несёт воду.

Tom usually carries a pocketknife.

Том обычно носит с собой перочинный нож.

Power carries responsibility with it.

С силой приходит ответственность.

This store carries household equipment.

В этом магазине продаётся бытовая техника.

Tom always carries a gun.

Том всегда носит с собой пистолет.

Tom always carries a knife.

Том всегда ходит с ножом.

Every privilege carries responsibility with it.

Любая привилегия влечёт за собой ответственность.

- Mr Brown always carries a book with him.
- Mr. Brown always carries a book with him.

Мистер Браун всегда носит с собой какую-нибудь книгу.

The product carries a high price tag.

- Этот продукт стоит недёшево.
- Этот товар стоит немало.
- Продукт прилично стоит.
- Этот товар дорого обойдётся.

The wind carries seeds for great distances.

Ветер разносит семена на большие расстояния.

He carries a bag on his back.

Он тащит на спине сумку.

The horse which carries Cornelius is beautiful.

Конь, на котором едет Корнелий, красивый.

Mary carries pepper spray in her purse.

Мэри носит в сумочке перцовый баллончик.

The girl always carries her doll about.

Эта девочка всегда носит с собой свою куклу.

He always carries a book with him.

- У него всегда с собой книга.
- Он всегда носит с собой книгу.

She always carries a book with her.

- У неё всегда с собой книга.
- Она всегда носит с собой книгу.

Tom always carries a knife with him.

Том всегда носит с собой нож.

As it carries oxygen versus not carrying oxygen,

идёт ли транспорт кислорода или нет,

The bluebird carries the sky on his back.

Синешейка носит небо на своей спине.

Almost every tourist carries a camera with him.

Почти у каждого туриста есть с собой фотоаппарат.

The bus carries a lot of inflammable materials.

Автобус везёт много огнеопасных материалов.

To remind her of the characteristics she already carries --

которые напоминали о качествах, уже присущих ей:

She carries a lot of responsibility on her shoulders.

Она несёт на своих плечах большую ответственность.

A female kangaroo carries its young in the pouch.

Самка кенгуру носит своего детёныша в сумке.

Tom carries a knife with him all the time.

- Том всё время носит с собой нож.
- Том постоянно носит с собой нож.

She carries on smiling even in the face of adversity.

Она продолжает улыбаться даже перед лицом неприятности.

Tom always carries a camera with him wherever he goes.

- Том всегда и везде носит с собой фотоаппарат.
- Том всегда носит с собой фотоаппарат, куда бы он ни пошёл.

Tom always carries a map and compass in his bag.

Том всегда носит в сумке карту и компас.

His cry carries over a hundred meters in the still night air.

В тишине ночного воздуха его плач разносится на сотни метров.

The road is inadequate for the amount of traffic which it carries.

Дорога не соответствует количеству проходящих через нее машин.

If he carries on drinking like that, he's going to have a problem.

Если он продолжит так пить, у него будут проблемы.

Biscuit, which is actually a card that the President carries at all times.

который на самом деле карточка, которую президент постоянно носит.

A sentence is like a flower; its meaning is pollen. A translator is like a bee; translation is just pollination between different plants – it carries life...

Предложение подобно цветку; его смысл — пыльца. Переводчик подобен пчеле; перевод — всего лишь опыление между разными растениями; оно несёт жизнь...

After many years of reflection, I came to the conclusion that for every human, the meaning of life consists exactly in: to find the meaning of life. Each of us is a unique individual. And each of us carries in himself the capacity to find and fulfill a unique mission in his lifetime.

После многих лет размышлений я пришел к мнению, что для каждого человека смысл жизни состоит из поиска смысла жизни. Каждый из нас уникальная личность. И каждый из нас несет в себе способность найти и исполнить уникальную миссию в своей жизни.

Methinks I am like a man, who having struck on many shoals, and having narrowly escap'd shipwreck in passing a small frith, has yet the temerity to put out to sea in the same leaky weather-beaten vessel, and even carries his ambition so far as to think of compassing the globe under these disadvantageous circumstances.

Полагаю себя подобным человеку, который после многих мелей и близкой гибели в узком проливе тем не менее безрассудство имеет выйти в море - на всё том же своём протекающем судне, побитом ветрами - и даже замахивается при таких неблагоприятных обстоятельствах на кругосветное плаванье.