Translation of "Sin" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Sin" in a sentence and their portuguese translations:

Wasn't it a sin?

Não foi pecado?

I confessed my sin.

- Eu confessei meu pecado.
- Eu confessei o meu pecado.

Animal cruelty is a sin.

A crueldade com os animais é um pecado.

Is eating pork a sin?

Comer carne de porco é pecado?

Wasn't greed and ego a sin?

A ganância e o ego não eram pecado?

Do not mistake sin with crime.

Não confunda pecado com crime.

He who sleeps does not sin.

Quem está dormindo não peca.

They have no sense of sin.

Eles não têm senso algum de pecaminosidade.

To feel envy is a sin.

Sentir inveja é pecado.

Time is the sin of eternity.

O tempo é o pecado da eternidade.

A sin confessed is half forgiven.

Pecado confessado está meio perdoado.

The wages of sin is death.

O salário do pecado é a morte.

Although it may be human to sin, it is, however, devilish to continue to sin.

Embora pecar seja humano, insistir no pecado é diabólico.

It was no sin, robbing a bank.

Assaltar um banco não era pecado.

- Defending their land has now become a sin?
- To defend their land has now become a sin?

Defender a própria pátria é agora um pecado?

Pleasure's a sin, and sometimes sin's a pleasure.

O prazer é um pecado, e às vezes o pecado é um prazer.

He committed suicide to atone for his sin.

Ele suicidou-se para expiar seus pecados.

The priest called the drunk "slave of sin".

O padre chamou o bêbado de escravo do pecado.

Entering quarantine is neither a shame nor a sin

Entrar na quarentena não é uma vergonha nem um pecado

In Bilbao sex isn't a sin but a miracle.

Em Bilbao sexo não é um pecado mas um milagre.

"Can life exist without sin?" asked the old philosopher.

"Será possível existir vida sem pecado?", perguntou o velho filósofo.

To defend their land has now become a sin?

Defender a própria pátria é agora um pecado?

It is also a sin if you have religious beliefs

Também é pecado se você tem crenças religiosas

Let him who is without sin cast the first stone.

Aquele que estiver sem pecado atire a primeira pedra.

Whoever drinks is asleep; but he does not sin who sleeps.

Quem bebe está dormindo; mas quem dorme não peca.

Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin.

Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: Chegou a hora de confessar um erro que cometi.

Whoever drinks well sleeps well; those who sleep well do not sin; those who do not sin are good people; therefore, those who drink well are good people!

Quem bebe bem dorme bem; quem dorme bem não peca; quem não peca é boa gente; por conseguinte, quem bebe bem é boa gente!

"But soon her brother filled the throne of Tyre, / Pygmalion, swoln with sin."

"Mas em Tiro reinava / Pigmalião, irmão dela, dos malvados / sem dúvida o maior".

He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

Quem dentre vós estiver sem pecado, que lhe atire a primeira pedra!

The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.

- O salário do justo é a vida, o ganho do ímpio, o pecado.
- O salário do justo lhe traz vida, mas a renda do ímpio lhe traz castigo.

And the Lord said: The cry of Sodom and Gomorrha is multiplied, and their sin is become exceedingly grievous.

Então o Senhor disse: O clamor contra Sodoma e Gomorra cresceu, e se agravou muito seu pecado.

A convent is a place of retirement for women who wish for leisure to meditate upon the sin of idleness.

O convento é um lugar retirado para mulheres que buscam lazer a fim de meditar sobre o pecado da ociosidade.

Our father in heaven, hallowed be your name. Thy kingdom come, on earth as in heaven. Gives us our daily bread. Forgive us of our sin, as we forgive those who sin against us. Lead us not into temptation, but deliver us from evil. For the kingdom, the power and the glory are yours. Now and forever. Amen.

Pai nosso, que estás no céu, santificado seja o teu nome. Que o teu reino se imponha, assim na terra como no céu. Dá-nos o pão de cada dia. Perdoa nossos pecados, assim como perdoamos as ofensas que nos fazem. Livra-nos do mal, não nos deixando cair em tentação. Porque são teus o reino, o poder e a glória. Agora e sempre. Amém.

And Abimelech said: Why hast thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin.

Então disse Abimelec: Tens ideia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua esposa, e nos terias levado a cometer um delito.

And Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required.

Rúben falou: Eu bem que disse que não maltratásseis o rapaz, mas vós não me ouvistes, e eis que se nos pede conta de seu sangue.

And Moses said to the people: Fear not; for God is come to prove you, and that the dread of him might be in you, and you should not sin.

Moisés respondeu-lhes: Não tenhais medo, pois Deus só quer pôr-vos à prova. Ele quer que o temor de Deus, estando sempre presente em vossos corações, vos livre de pecar.

I take the boy upon me, require him at my hand: unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of sin against thee for ever.

Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto de minha vida.

Let me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever.

Além disso, assumi perante meu pai a responsabilidade pelo rapaz, tendo-lhe afirmado: Se eu não te trouxer o rapaz de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto de minha vida.

I have no patience with those who say that sexual excitement is shameful and that venereal stimuli have their origin not in nature, but in sin. Nothing is so far from the truth.

Eu não tenho paciência com aqueles que dizem que o excitamento sexual é vergonhoso e que o estímulo erótico tem sua origem não na natureza, mas no pecado. Nada é mais distante da verdade.

If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it.

Se tivesses feito o que é certo, estarias sorrindo; mas agiste mal, e por isso o pecado está à porta, à tua espera. Ele quer dominar-te, mas tu precisas vencê-lo.

Then all the multitude of the children of Israel setting forward from the desert of Sin, by their mansions, according to the word of the Lord, encamped in Raphidim, where there was no water for the people to drink.

Toda a comunidade de Israel partiu do deserto de Sin, andando de um lugar para outro, conforme as ordens do Senhor. Acamparam em Refidim, mas ali não havia água para beber.

And they set forward from Elim, and all the multitude of the children of Israel came into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai: the fifteenth day of the second month, after they came out of the land of Egypt.

Toda a comunidade dos israelitas partiu de Elim e chegou ao deserto de Sin, entre Elim e o Sinai, no dia quinze do segundo mês depois da saída do Egito.

And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died, that we should say thus much to thee from him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin and malice they practised against thee.

Então mandaram um recado a José, dizendo: Antes de morrer, teu pai nos autorizou a transmitir-te o seguinte pedido dele: "Peço-te que perdoes os erros e pecados de teus irmãos que te trataram com tanta maldade".

And Abimelech called also for Abraham, and said to him: What hast thou done to us? what have we offended thee in, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? thou hast done to us what thou oughtest not to do.

Depois Abimelec chamou Abraão e disse: Que nos fizeste? Que fiz de errado contra ti para atraíres sobre mim e sobre o meu reino tamanho pecado? O que me fizeste não se faz a ninguém!

Wherefore Pharaoh in haste called Moses and Aaron, and said to them: I have sinned against the Lord your God, and against you. But now forgive me my sin this time also, and pray to the Lord your God, that he take away from me this death.

O faraó mandou chamar a toda pressa Moisés e Aarão e lhes disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus e contra vós. Perdoai só mais esta vez o meu pecado e suplicai ao Senhor vosso Deus que ao menos afaste de mim esta praga mortal.

And Pharaoh seeing that the rain, and the hail, and the thunders were ceased, increased his sin: and his heart was hardened, and the heart of his servants, and it was made exceeding hard: neither did he let the children of Israel go, as the Lord had commanded by the hand of Moses.

Porém, quando o faraó viu que não trovejava mais e que a chuva de pedras havia cessado, tornou a pecar. Ele e seus ministros continuaram com os corações endurecidos. E, conforme o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o faraó não permitiu que os israelitas fossem embora.

- Our Father that is in heaven, hallowed be your name; your kingdom come; your will be done, in earth as in heaven. Give to us this day our bread over other substance, and forgive to us our debts, as we forgive our debtors; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.
- Our father in heaven, hallowed be your name. Thy kingdom come, on earth as in heaven. Gives us our daily bread. Forgive us of our sin, as we forgive those who sin against us. Lead us not into temptation, but deliver us from evil. For the kingdom, the power and the glory are yours. Now and forever. Amen.

Pai nosso, que estás no céu, santificado seja o teu nome. Que o teu reino se imponha, assim na terra como no céu. Dá-nos o pão de cada dia. Perdoa nossos pecados, assim como perdoamos as ofensas que nos fazem. Livra-nos do mal, não nos deixando cair em tentação. Porque são teus o reino, o poder e a glória. Agora e sempre. Amém.

But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God?

Mas ele se recusou, dizendo: Escuta, meu amo não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem. Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a ti, pois és mulher dele. Sendo assim, como poderia eu cometer tamanha maldade, pecando contra Deus?

- Our Father in heaven, hallowed be your name. Your Kingdom come, your will be done, on earth as in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our sins, as we forgive those who sin against us. Lead us not into temptation, but deliver us from evil.
- Our Father who art in Heaven, Hallowed be thy name; Thy kingdom come Thy will be done On earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; And forgive us our trespasses As we forgive those who trespass against us; And lead us not into temptation, But deliver us from evil.

Pai Nosso, que estás no céu; Santificado seja o Teu Nome; Venha o Teu Reino; Seja feita a Tua Vontade; Assim na terra como no céu; O pão nosso de cada dia nos dai hoje; E perdoai as nossas dívidas; Assim como nós perdoamos os nossos devedores; E não nos deixes cair em tentação; Mas livrai-nos do mal;

- Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
- Our Father in heaven, hallowed be your name. Your Kingdom come, your will be done, on earth as in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our sins, as we forgive those who sin against us. Lead us not into temptation, but deliver us from evil.
- Our Father who art in Heaven, Hallowed be thy name; Thy kingdom come Thy will be done On earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; And forgive us our trespasses As we forgive those who trespass against us; And lead us not into temptation, But deliver us from evil.
- O Our Father in Heaven, Holy be your name, Your Kingdom come, Your will be done, on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our sins, as we also have forgiven our sinners. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

- Pai nosso, que estais no céu, santificado seja o Vosso nome. Venha a nós o Vosso reino. Seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
- Pai Nosso, que estás no céu; Santificado seja o Teu Nome; Venha o Teu Reino; Seja feita a Tua Vontade; Assim na terra como no céu; O pão nosso de cada dia nos dai hoje; E perdoai as nossas dívidas; Assim como nós perdoamos os nossos devedores; E não nos deixes cair em tentação; Mas livrai-nos do mal;